引導語:下面我給大家帶來書名的翻譯技巧,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。
壹、書名的翻譯
據了解,在出書生產環節上,英美發達國家的出版社在封面上花的工夫極大。壹個書名往往在全書定稿之後仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯壹本書,翻好書名是關鍵的壹環。
放在我們翻譯人員面前的通常是已經確定了的中文書名(文學著作不屬此處討論的範疇),我們的任務就是要在忠實原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習慣,容易引起他們對壹本書興趣的英文書名。這是壹個再創作的過程。首先要求譯者對全書的內容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的活動余地。其次,要註意下面幾點:
要抓住中文書名的核心內容,突出主題,吸引讀者的註意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社會主義經濟問題研究》壹書的內容就是把中國的社會之義經濟作為壹個整體課題來探討,有理論,有實例,有數據,並非只講有問題的方面。英文書名定為China's Socialist Economy省去了"問題研究",從而既醒目,又使該書享有其應有的權威性。
即使壹些權威性很強的中文學術專著,其書名也往往含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中文書,能譯成外文的壹定是同類書中價值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同誌所著《當代中國的基本問題》是這類書中另壹個例子。最初,曾考慮把書名定為《建設有中國特色的社會主義(續編)》(因在此之前,於1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的書名不能壹目了然地點出壹本書的核心內容,起不到幫助讀者抓住主題的作用。後來,決定英文書名為 Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫集》是我國用外文出版的第壹本齊白石作品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第壹次發表,其藝術欣賞價值和研究價值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的壹位中國國畫畫家,西方對他了解不多。因此,更需要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的姓名令外國人難以發音。英文書名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價:"似與不似中間"這句話,把書名主標題定為Likeness and Unlikeness,副標題才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又適當增加文字,使英文書名對讀者更具有吸引力。在很多情況下,中文書名幾個字就準確地介紹了壹本書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產生壹種深奧莫測;不知所雲的感覺,也就很難使讀者在浩瀚的書海中對這本書表示出特別的興趣。反之,加上幾個字,有時甚至不惜幾行字,會使壹本書的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為XuBeihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民***和國簡史》人英文書名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個書名距離《簡史》這壹中文書名稍遠了壹些,但沒有違背新中國40年歷史這壹主題。利用主標題突出了4O年各個階段的特點,通過副標題對本書的時間跨度作了說明。
《中國海關秘檔》壹書***四卷,長達360萬字,主要內容是1874年至19O7年之間占據清朝海關總稅務司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登幹之間的信件和電報往來,是了解西方列強控制中國以及舊中國半殖民地性質的壹部重要參考書。美國的費正清教授曾得到1000多封信件,於1972 年出版了主標題為Inspector-General
in Peking的兩卷本。我們這壹套比費正清的壹套多三分之二的內容,具有更強的權威性和學術價值。如果直譯中文書名,很難讓人搞清這是壹部關於哪個時代的中國海關的什麽機密檔案。故英文書名主標題譯為Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過 imperial壹字說明這是歷史資料),副標題為Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書的內容壹清二楚。
在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個書名絕對不可簡單照譯。經過反復推敲並吸收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal PengDehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實際上是"文革"期間被邊寫的'交代材料"。對此,書名作了解釋,以期引起外國讀者的興趣、書名還點出他曾在軍閥隊伍中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰。雖然這兩點未能最全面地表現他的戎馬壹生,但是最容易引起西方英文讀者註意的內容包括進來了。作為書名,顯得過長了壹些,但卻比較清晰並仍然不失簡練地告訴了讀者這本書的主題內容。
不顧英文閱讀習慣,直譯中文書名,必然失敗。
在這壹方面,實例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根據地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個漢語拼音堆在壹起,怎麽能指望壹般外國讀者知其所以然!
又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術史上的重要性及其特色,就連是屬於中國的這壹點也沒反映出來。
為了幫助學習漢語的外國人學會使用中文字典,曾出版了壹本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encodingof Dictionary Consultation。不要說外國人,就連中國人看了這個書名也未必猜得出這是壹本講什麽內容的書。
二、"序言"和"內容介紹"翻譯過程中的適當加工
縱覽中文書裏的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣壹兩句話:"水平有限,書中錯誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評指正。""水平有限,時間倉促,難免謬誤,敬請指正。"'尚屬草創,時間又倉促,疏漏~定很多,還待繼續提高和充實,希望廣大讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴謹的治學態度,同時地暗示本人作品並非壹定是某壹領域裏學術研究的頂峰,很可能天外有天。應該說,在壹般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
然而,由於文化背景之差別;把這種純中國式的語言翻譯成英文,效果就會適得其反。盡管西方出版的圖書中謬誤也極多,但作者不會自己公書的前面先承認這壹點。因為,按照他們的習慣和邏輯,如果作者或出版者承認其出版物有問題,讀者就會說,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"謬誤難免 "還要出版,豈不是有意誤人子弟嗎?為什麽不先提高壹下水平,自己剔除謬誤再來發表呢?如果真是"時間倉促",為什麽不另做安排,從容不迫地端出壹部成熟的作品呢?若是壹般學術論文尚且說得過去,但教材不能允許作者保留"錯誤或不妥之地"至於醫學專著,需要百分之百的準確,絕不能允許作者埋沒"錯誤和不妥之處",否則,要治死人的。
根據外國讀者的鑒賞心理,外文出版社對序言中的這類文字都作了不同方式的處理。如《十四經穴》這是壹本教授 針灸 學的大型教科書,其作者也是權威人士、但他在"編寫說明"中寫到:由於編者水平有限,錯誤、缺點在所難免"英文版在出書時索性取消了"編寫說明",另請別人寫序。
當然,也不能為了避免引起誤解,就完全不向讀者作出實事求是的交代,甚至自我吹噓。《中華人民***和國外交大事記》壹書"編者的話"講到"本書是迄今出版的篇幅最多的對外關系的歷史資料,"同時也指出"限於資料來源和編者水平,本書難免有遺漏之處,尚希讀者指正。'後壹句話譯為?the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,書出版後,有兩個外國駐華使館來信來電話指出該書漏掉了這兩個國家與中國交往中的兩件大事。對於壹個出版社來說,出這樣壹本涉及中外關系的書,出現了遺漏,是個較為嚴重的事故。
對我國歷史上壹些重大事件或政治運動適當加以解釋極為重要。有壹本介紹中國法律建設的圖書的內容簡介壹評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了壹系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針,但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設的決策就不壹定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增加了幾個字。整個句子是這樣的:
Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and buildinga sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之間的聯系了。
有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時甚至會產生誤會。《中國人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把壹個人的經歷分為兩個階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來"。或"建國後"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這麽壹本專業性很強的辭書的中文稿裏,"抗戰期間","新中國成立以來"這樣壹些對於外國人來說時間概念含糊不清的詞匯也常常出現。出現這類情況,外文出版社壹般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,並且最好在首次出現時加上時間。如把"建國以來"譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗戰期間"當然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另壹個突出的例子。企、事業單位中都有壹批屬於經濟師系列的人員,如事業單位的人事幹部,壹些機關團體裏的外事幹部,外貿系統的工作人員,工礦企業裏的勞資料成員都屬經濟師系列。把這些單位的經濟師譯為economist很不合適。在通常情況下,人事幹部不是專門學習經濟學的畢業生,怎麽可能稱作是economist?壹個工廠裏的勞資科長也不壹定就是經濟專家。僅就經濟師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到壹個令人滿意的譯法。在無法找到相應的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經濟師所從事的工作性質解釋壹下。目前,采用officer 中心of economic administration的說法。雖然很難十分準確地反映整個經濟師系列的全部工作含義(因為這個系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿人員和人事幹部的主要工作的性質。