當時買的時候也對比了市面上的法律英語詞典,最終選擇了布萊克的。有壹種感覺,很多法律術語在漢英雙語詞典中翻譯不準確。舉個很簡單的例子,中文的“碰撞”這個詞在法律英語中有很多不同的表達方式,就是人與人之間的碰撞?還是人車相撞?還是車與車相撞,還是車與人相撞?還是其他交通工具撞上了什麽東西?都是不同的詞。布萊克的字典可以比較清楚。
我不知道妳買這個是為了什麽,也不能給妳別的建議,但我還是覺得當初的錢花得值。
至於買的地方,我是在人大校園的書店買的,所以我覺得不用去王府井。至於網購,我沒有經驗,不敢亂說。