林紓急躁保守,與當時新文化運動的領袖人物如陳獨秀、胡適等意見相左。但是胡適對他的評價還是很高的。在《中國五十年來的文學》中,他提到“古文從來不是小說,林紓其實翻譯了壹百多種古文小說。古漢語沒什麽搞笑的味道。林紓居然用古文翻譯歐文和狄更斯的作品。古文不夠長,寫不出感情。林紓竟然用古文翻譯了《茶花女》《該隱傳》等書。自司馬遷以來,古文應用從未有過如此巨大的成就。"阿瑟·韋利評論說:"狄更斯所有的過度管理、過度誇張和無法控制的說唱都消失了。幽默還在,只是被簡潔的風格改變了。狄更斯因過於復雜而損壞的每壹個地方,林紓都冷靜而恰當地進行了補救。
林叔雖然不懂外語,但古漢語功底深厚,需要和懂外語的朋友合作。朋友會先把內容用中文讀出來,然後林叔會根據他所讀的內容翻譯成文言文。林紓的翻譯速度很快,往往他的朋友還沒看完需要翻譯的東西,林紓就把需要翻譯的文言文寫好了。進入民國後,林紓政治傾向保守,主張改革,反對革命。晚年抵制轟轟烈烈的新文化運動,所以壹生堅持翻譯文言小說。