當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 外文文獻翻譯的三大利器

外文文獻翻譯的三大利器

1,谷歌翻譯

/語言工具/

Google,眾所周知,Google裏的英文文獻和資料都是相當詳細的。我是這樣用的。壹方面,妳可以用它來查詢英語論文。當然這方面的帖子很多,大家可以去搜壹下,這裏就不贅述了。回到我自己的翻譯。下面舉個例子來說明如何使用。

這主要是關於如何在google中知道這個翻譯的意思。每個人都應該有壹本字典。按照中國的方法,壹次找出壹個詞,輸入谷歌。妳的翻譯壹般不準確。當然,妳需要驗證它是否準確。

2.中國知網翻譯

ki.net

CNKI翻譯助手,這個網站不用過多介紹,可能有人知道。主要說說它的優點。妳進去看看,會發現搜索絕對是專業詞匯,它的翻譯結果下面有與之對應的文章(因為是CNKI搜索提供的,其翻譯是從文獻中摘錄的)。這是壹個非常實用的網站。我猜其他寫文章的人都不是傻子。我們可以直接用他們的東西,當然省事。

3、網絡版金山詞霸(小於1M)

/6946901637944806

翻譯速度:我這裏說的是電子版和印刷版的翻譯速度。根據個人翻譯速度,印刷版更快,因為看電子版很費眼,而且如果我們用電腦的話,可能經常會時不時的玩壹些遊戲,或者點些別的,最終會拖慢SPPEED。而且,電腦上的壹些詞典(金山詞霸等。)都不是特別擅長專業翻譯,所以翻譯效果不好。

以上是環球青藤邊肖對外文文獻翻譯三大利器的分享。希望對妳的朋友有幫助。如果妳想了解更多關於畢業論文的信息,請關註這個平臺。邊肖將及時安排出版。請註意!

  • 上一篇:退耕還林樹木補償標準
  • 下一篇:網絡安全實驗室的法律聲明
  • copyright 2024法律諮詢服務網