比較晦澀的文言文,比如某連載中的狼,確實比先秦時期的很多文言文更難懂。
主要是因為文言文畢竟也是壹種文字,文字是用來記錄語言的。
如果古人打算創造壹種文字來記錄自己每天說的話,那麽古人創造的文字和語法就必須與自己的日常言語相壹致,否則會給自己找麻煩,這不符合他們造詞的目的。
換句話說,其實至少在先秦時期,文言文就是人們日常說的白話文。
比如《論語》,就是孔子的弟子記住老師生前說過的話,並記錄下來,相當於孔子日常說話的記錄。
所以當時只有文言文的壹些詞匯用法是我們不熟悉的,有些詞變化不大,甚至不需要翻譯。
但是秦漢以後,隨著口語的逐漸演變,語言和文字逐漸背離,越來越大,到了清代,完全成了兩碼事。
清朝的口語和我們現在很接近,但是文言文需要專門學習,受到封建文化的壓制,思想的禁錮,達到了科舉八股文的頂峰,導致很多迂腐的文人故意把文言文寫得很難懂,不說人話。
特意選擇那些極其晦澀難懂的詞來表示知識。比如魯迅小說裏的孔乙己就是壹個例子。寫茴香有幾種方式來炫耀茴香豆。這樣的人寫文言文能好懂嗎?
簡單來說,當時說的是先秦文言文,不需要刻意用文字寫出來。
在口語和書面語分離的情況下,後人寫文言文是為了寫書面語,清代有些人走了極端,這也是為什麽清代有些文言文,不講人話,極難理解的原因。
手答,滿意請收下,謝謝。