中文名字沒有標準的英文翻譯。目前漢字的根區都是用自己的拼音體系來表示的。同壹個漢字名字,在不同戶籍的拼音中表現不同。而且由於各地方言的差異,拼寫也有很大差異。比如香港的姓“張”在粵語中讀作“Zie-ong”,那麽港式拼音就拼作“Cheung”。而臺灣省的姓“張”拼寫為“常”。
漢字名稱“燕”目前的拼寫如下:
普通話漢語拼音:燕
中國香港英語拼音:Yim(來自粵語發音“Yim”)
中國臺灣省所謂的通用拼音:燕。
漢字韓文英文拼音:Eom(來自韓文“?”“em”的發音)
漢字韓文英文拼音:Om(來自繁體韓文“?”“em”的發音)
此外,還有其他拼寫形式。總之沒有統壹的翻譯。而且不同戶籍的人在法律上是不能隨便混拼形式的,否則得不到法律保護。只有漢語拼音拼寫是國際默認的唯壹合法拼寫,無論去哪裏都有效。......