Opinion解釋為“意見”時應該是可數的,所以應該是復數形式。)
中國憲法規定,贍養父母是成年子女應盡的義務。
(childsren錯了,child的復數形式是children。)
在城市裏,不和家裏老人住在壹起的年輕夫婦給老人生活費,幫老人做家務。
(城市對於城市來說已經足夠了。個人覺得沒必要加urban。幫他們做家務:幫他們做家務。
在農村地區,盡管大家庭解體了,許多已婚的兒子和他們的家人仍然和父母住在同壹個院子裏。
這句話的翻譯好像沒寫?)
對他們來說,分隔只是劃分廚房的問題。
這句話有問題,我覺得應該這樣翻譯:對他們來說,分家無非就是分開做飯。
結了婚的兒子經常在父母家附近蓋房子,這樣父母和孩子就像過去壹樣方便互相幫助,互相拜訪。
(如果用了son,後面的their會改成his,以保持單復數壹致。另外,最好在house前加壹個冠詞,比如a)