當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 英語被動句的翻譯方法

英語被動句的翻譯方法

英語被動句的翻譯方法

(1)當漢語中有被/有/呼/受/讓/給/受/受等詞時,可以翻譯成英語被動句。

他經常被派去做這項工作。

妳在雨中淋濕了。被雨淋濕了。

這個男孩昨天受到了批評。

我們的衣服被汗水濕透了。

東西是濕的。事情已經被大壩影響了。

他們去年遭受了壹場災難。去年他們遭受了壹場自然災害。

(2)無標記漢語被動句

有些句子的主語不是動詞的執行者,而是動作的接受者,結構上是主動的,意義上是被動的,在英語翻譯中作為被動句對待。

歷史是人創造的。歷史是人民創造的。

這首歌是我的壹個朋友寫的。

這個問題必須處理。

這座橋將於今年年底竣工。

這座橋的建設將於今年年底完工。

(3)壹些漢語成語的翻譯:

有些漢語成語是主動語態,但在英語翻譯中應該使用被動語態,尤其是在以it為形式主語的英語句子中。

應該說基本情況是健康的。

據報道,那時敵人離那裏只有十英裏遠。

顯然,這個計劃應該取消。很明顯,這個計劃應該取消。

據傳事故是由疏忽引起的。

據了解,這個地方自然資源豐富。

有些人認為,人們普遍認為,人們普遍接受

人們相信人們相信眾所周知。

據報道,據悉,據推測-

估計估計必須指出必須指出

可以看出,不用說,可以理解。

不可否認的,不可否認的,已被證明的。

妳可以肯定,可以證實,可以有把握地說。

人們有時問它,有時問它,人們希望它被期待。

據說,據說。

據報道,據報道。

  • 上一篇:銀行誤轉1萬到自己賬戶,被網貸扣了。這是誰的責任?
  • 下一篇:遊戲是無形資產嗎?
  • copyright 2024法律諮詢服務網