(1)當漢語中有被/有/呼/受/讓/給/受/受等詞時,可以翻譯成英語被動句。
他經常被派去做這項工作。
妳在雨中淋濕了。被雨淋濕了。
這個男孩昨天受到了批評。
我們的衣服被汗水濕透了。
東西是濕的。事情已經被大壩影響了。
他們去年遭受了壹場災難。去年他們遭受了壹場自然災害。
(2)無標記漢語被動句
有些句子的主語不是動詞的執行者,而是動作的接受者,結構上是主動的,意義上是被動的,在英語翻譯中作為被動句對待。
歷史是人創造的。歷史是人民創造的。
這首歌是我的壹個朋友寫的。
這個問題必須處理。
這座橋將於今年年底竣工。
這座橋的建設將於今年年底完工。
(3)壹些漢語成語的翻譯:
有些漢語成語是主動語態,但在英語翻譯中應該使用被動語態,尤其是在以it為形式主語的英語句子中。
應該說基本情況是健康的。
據報道,那時敵人離那裏只有十英裏遠。
顯然,這個計劃應該取消。很明顯,這個計劃應該取消。
據傳事故是由疏忽引起的。
據了解,這個地方自然資源豐富。
有些人認為,人們普遍認為,人們普遍接受
人們相信人們相信眾所周知。
據報道,據悉,據推測-
估計估計必須指出必須指出
可以看出,不用說,可以理解。
不可否認的,不可否認的,已被證明的。
妳可以肯定,可以證實,可以有把握地說。
人們有時問它,有時問它,人們希望它被期待。
據說,據說。
據報道,據報道。