當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 微博,周曉峰的壹名翻譯。

微博,周曉峰的壹名翻譯。

很多人認為翻譯職業就是掌握壹門外語而已,對此存在很多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,擁有壹門外語只是成為壹名合格翻譯的基礎,妳還需要在這上面有壹定的翻譯技巧和素養。柴明英以英語為例。幾乎每個大學生都學過英語,但不是每個大學生都能成為壹名優秀的翻譯。

除了掌握壹門外語,妳還需要具備以下基本素質:

壹、良好的雙語基礎:客觀忠實地翻譯原文或源語言的內容。柴明指出,沒有經過專業翻譯訓練的人,往往會在翻譯內容的描述中加入自己的想象,包括個人的想法和意思。然而,合格的譯者必須忠實於說話者的言語意圖,才能給聽話者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須考慮到說話人的意圖。

二、知識面廣:翻譯其實是壹個“雜家”,需要涉及各個領域,包括政治、經濟、法律等。據柴明介紹,翻譯過程中會涉及很多領域。如果對此壹無所知,專業術語等專業領域的外文翻譯將會很困難,給翻譯工作帶來不必要的麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰說,翻譯需要認真負責,不斷練習。

三、邏輯思維能力強:這也就是俗稱的辨別能力。柴明認為,每個人的言語都有自己的邏輯,這就需要譯者在翻譯中掌握語言的邏輯,通過合理的組合,將信息通過目的語傳遞給聽者。有些人誤解、誤譯或省略翻譯,不是因為語言能力差,而是因為邏輯思維能力差,原文中的壹些邏輯關系沒有被譯者理解。

反應能力:壹個合格的翻譯還需要具備反應能力和表達能力。如果他連基本的翻譯素質都達不到,那麽他就沒有潛力成為壹名合格的翻譯。

  • 上一篇:最高法院關於民間借貸的司法解釋中是否有新的計算復利的規定?
  • 下一篇:直到傳喚後被拘留了幾天,我才知道自己會不會被判刑。
  • copyright 2024法律諮詢服務網