當前位置:法律諮詢服務網 - 法律講堂 - 翻譯的基本原則是什麽?

翻譯的基本原則是什麽?

1目的論目的論認為,壹切翻譯活動首先要遵循的原則是目的論原則,即翻譯應該能夠以目的語接受者所期望的方式在目的語情境和文化中發揮作用。翻譯行為的目的決定了翻譯行為的整個過程,即決定結果的方法。

2.連貫性原則。連貫原則是指譯文必須符合語篇內部連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能使接受者在目的語文化和使用譯文的交際語境中理解和理解。

3.忠誠的原則。忠實原則意味著原文和譯文之間應該保持連貫。這相當於其他翻譯理論中所謂的忠實於原文,但忠實於原文的程度和形式取決於翻譯的目的和譯者對原文的理解。

擴展數據

弗洛伊德根據以往的經驗對成人人格進行了嚴格的解釋,稱之為因果關系。榮格認為,這種信條不僅不完美,而且給人壹種沮喪和絕望的感覺。因為他強調,壹個人會形成什麽,是由他獲得了什麽決定的。雖然榮格並沒有完全懷疑因果關系,但他覺得必須對目的論進行補充,才能對人類動機有壹個全面的認識。

目的論是指人的行為是有壹定目的的,即未來的吸引和過去的提升壹樣重要。換句話說,要真正了解壹個人,必須了解他或她未來的目標和願望。這是從個人角度出發;從更普遍的角度來看,所有的人類都是被其集體潛意識引向未來的。

因為原型具有對某種經驗產生敏感的特性,在某種意義上,它會引導人類的行為走向進壹步的理解,最終根據集體潛意識的內容而行動。個人認為,壹個人的壹生很大程度上受其目標和願望的影響,但全人類都是在自身原型的驅動下,走向對自身人格的更深刻理解和人格結構各部分的協調群體和提升。

  • 上一篇:法學專業背景介紹及培養方向
  • 下一篇:房屋征收的補償標準是什麽?
  • copyright 2024法律諮詢服務網