1.先是譯者的個人理解造成了誤解和翻譯術語,進而形成了影響後世的習慣。第二,根據漢族的生活習慣和地域特點,適應性地改變了佛教的壹些規定和術語。第三,古代抄譯有錯漏。有些經文翻譯不全,失去了真正的意義,有些則是漏句,誤解了意思。這些都是“變化”。
解決的辦法是歷代因為整理意思會有很多重譯。
2.至於虛構,也很常見。大多是順應世情的需要,或是為了政權的建設和管理,或是為了迎合統治者的需要,或是出於自我思想和輿論的需要。
解決的辦法是史書史籍中有歷代考證來解釋、糾正、排除。最早的是南北朝時期道安、朱時興的《經籍誌》,以及僧人梁武帝為辨別真偽而編纂的《楚三藏集》。然後到了隋代,就有了經編典籍目錄的方法,開始嚴格區分原典和其他銀行抄來的典籍,把抄來的典籍和原典對照後再單獨編目。
歷代經典大多把疑偽經典分開編。比如隋代嚴聰的《經典名著目錄》;唐代景泰的《經典名著目錄》;唐代,道宣的《經典名著目錄》;明代大的《經典書目》;而在致勝,至中唐,歷代所編有十部。每壹次經典的編纂都是佛教組織自己進行的,是政府要求的,是禦制目錄。編纂經典的主要目的之壹,除了考證記載經典的出處,補充當代譯經外,還在於鑒別疑偽經典。
最後到了宋代,整理了《大藏經》,把沒有異議的都分類,把有疑問的都收錄進去,稱為偽經或疑經。這種制度壹直延續到近代。