使用非常正式的書面詞匯
英文合同是壹種法律文體,即“凍結體”或正式體,是所有英文文體中最規範的壹種,其語言通常是正式而保守的。合同用詞通常選擇意思明確、沒有歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。合同英語具有嚴肅的風格,合同中使用的詞語並不取決於公眾是否理解和接受。它是合同語言準確表達的保證。因此,英語合同的正式性和嚴謹性也體現在合同中大量書面詞匯的使用上。比如提交、確認、沒完沒了、遵守、維護、提升等詞語都是很正規的書面詞語。這些詞比較正式莊重,在其他文體中很少使用,也沒有聯想意義,含義明確,符合合同文體嚴格的語言要求。另外,在英文合同中經常使用以下詞語(括號中的詞語是常用詞,壹般不會出現在合同中):amend(修改、更正)、assist(幫助)、advise(告知)、inform(告知)、start(開始或開始)、employee(使用)。停止做(停止做)停止做,說服(持有,調用)召集,解釋(解釋,解釋)解釋,認為(認為,相信,考慮)認為,呈現(給予)給予,提供,撤銷(取消),取消,終止(結束),參與(加入),要求(要求),放棄(給予),提交,同意(協議)和同意。賠款(賠償)補償,讓步(轉讓不動產)轉讓不動產,在(之前)之前,前提是(但是)但是,依照(根據)“根據”,憑借(由於,因為,關於/關心/相對於(關於)“關於”,實際上(事實上)“事實上”,雜項(其他事項)“其他事項”,依據(根據)“依照/根據”等等。這些正式的詞語讓作為法律文件的合同顯得莊重嚴肅,顯示了法律的威嚴。比如:8。應乙方要求,甲方同意派遣技術人員協助。
乙方安裝設備。(應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。)
在這個句子中Assist比help更正式;9.雇主應向人員提供正確的技術指導。在這個句子中,render比give更正式;10.本合同受中國法律管轄並受其約束。(本合同受中國法律管轄,並根據中國法律進行解釋。在這個句子中,解釋比解釋更正式。