傅佩榮出生於1950。臺灣省立大學輔仁大學宗教哲學專業博士畢業。曾任荷蘭魯汶大學、萊頓大學教授,臺灣省立大學哲學系、研究所所長,現為臺灣省立大學哲學系、研究所教授。
從“道法自然”解讀漢語詞匯——傅佩榮《談老子》劄記(二)
?文三做吃
“道法自然”出自老子《道德經》第二十五章。原文說:“人守法,地守法,天守法,道法自然。”讓我們看看傅佩榮先生的翻譯。“人從地取法,地從天取法,天從道取法,道從自身狀態取法。”基本上就是說人生活在地上,需要長在地上的五谷來滋養。地面植物的生長依賴於四季的有利天氣條件,天道法則是以“道”的法則為基礎的。“道”就是采取這種狀態的方法。
我們來思考壹下這裏的“道、法、自然”怎麽翻譯。自然肯定不是自然。道是“本真”,法是“取法”,是“自性自性”,但卻是“這樣的境界”。在理解漢語詞義,尤其是古漢語詞義的時候,壹定要把每個詞分開來理解。古人惜字如金,每個字都有它的本義。如果放在壹起理解,就是錯的。通常,每個單詞都是由單詞組成的。如果壹個句子中的單詞連接流暢,大概就離原意不遠了。其實文言文並不難理解。而很多漢語的詞語和成語,又進壹步濃縮了原文,理解起來更是如此。如果單獨理解壹個詞的意思,很容易漏掉這個詞的部分意思。
我們經常遇到的壹個關於“自然”的詞就是“順其自然”。當我們想到這個詞的時候,當事情不如意的時候,當然不是順應自然,而是順應自己本來的樣子,而不是刻意或者強行。
最後,想想我們生活中經常出現的詞。其實大部分都沒有完全理解,比如“運動”“饑餓”“和諧”。仔細想想,妳會發現,妳常說的那些話,其實並沒有理解到位。
-結束-