當前位置:法律諮詢服務網 - 法律援助 - 漢語日常語言中也有很多日語借詞。

漢語日常語言中也有很多日語借詞。

中國日常語言中也有很多日語外來詞是正確的。

在中日文化交流史上,有許多有趣而有意義的事情。總的來說,有兩個時期特別引人註目。壹個是中國唐代,壹個是近代。到了唐代,是日本人貪婪地向中國學習,甚至大和民族在接觸了中國文化之後,第壹次遇到了書寫,然後學會了寫字。

日語的“假名”(字母)只是漢字的變體。在近代,是中國試圖向日本人學習。不考慮其他方面,僅從語言和文字方面來說,到了近代,日本已經成為了漢語的輸出國。

日語“漢語”沖擊了東亞國家的語言系統。當然,它也大量進入中國的漢語,成為中國人民日常語言的重要組成部分。

近代從日本傳入的漢語詞匯稱為日語“外來詞”,這裏也借用了這個稱謂。“外來詞”加引號,以區別於外來詞(如沙發、咖啡、邏輯等。)直接從西方來。因為兩者畢竟有些不同。

現代漢語中的日語“外來詞”數量驚人。據統計,我們今天使用的社會人文領域的名詞和術語,有70%是從日本引進的。這些都是對應西方詞匯的日語翻譯,自從傳入中國後就牢牢紮根於漢語。

我們每天用來說話、努力思考、說“東”“西”的概念,大部分都是日本人造出來的,壹想到這壹層,我就頭皮發麻。

事實上,沒有日語的“外來詞”,我們今天幾乎不會說話。即使我寫這篇關於日語“外來詞”的文章,也必須大量使用日語“外來詞”,否則根本寫不出來。近年來,這個問題也不時以不同的方式被談論。

例如,雷伊先生在介紹美國學者任達《新政革命與日本》壹書的文章《黃金十年》中寫道,大量的日語詞匯是通過大量的翻譯介紹融入到現代漢語中的。有趣的是,這些詞甚至很快取代了嚴復翻譯的大部分術語。

這些新詞幾乎涉及各種題材,或是現代日語新造,或是利用舊詞賦予新意。現在它們被中國的知識分子借用,極大地豐富了漢語詞匯,促進了漢語在許多方面的變化,為中國的現代化運動奠定了非常重要的基石。

目前我們常用的壹些基本術語和詞匯,大多是從日本引進的。比如服務,組織,紀律,政治,革命,政府,黨,方針,政策,應用,結算,理論,哲學,原則等等。

其實都是來自日語的“外來詞”,還有很多像經濟、科學、商業、幹部、衛生、社會主義、資本主義、法律、封建主義、* *和諧、美學、文學、藝術、抽象等等。,都來自日語。

  • 上一篇:英語統計動詞怎麽翻譯?
  • 下一篇:很多真實案例被改編成影視作品,其中有哪些被拍成了懸疑片?
  • copyright 2024法律諮詢服務網