翻譯被騙了。我大致可以分為三種情況。
1)要求譯者預付定金或者郵寄資料。
簡單來說,不要相信任何先付錢的人!妳可以餓死這樣的騙子。
2)我從壹開始就沒打算付錢,騙了翻譯。
防止這種欺騙的方法是:
如果試著翻譯,最多300字是正常的。
如果是正式委托,第壹次收到的字數就上萬,還是小心為好。
但是這樣的騙子不多,因為每個人只能騙壹次,而且要不斷的換人來騙。
這使得翻譯的質量難以保證,翻譯公司也難以維持其優勢客戶。所以不會持續太久。
3)翻譯公司開始委托,結果翻譯質量不合格,未能從客戶那裏拿到錢,所以翻譯公司拒絕支付翻譯費用。(我覺得很多糾紛都屬於這種情況。)
壹般情況下,翻譯公司只有認可翻譯水平才會委托。拿到稿子後,即使上級客戶不滿意,
翻譯公司也應該支付翻譯費用。但現實是,很多翻譯公司只知道賺中介費,卻選擇了翻譯。
失敗的風險就轉嫁到了譯者身上。我沒能正確判斷翻譯水平,結果搞砸了,來自我的上級客戶。
我拿不到錢,所以我拒絕支付翻譯費。
此外,壹些翻譯人員不能正確認識自己的水平,為了接稿,與翻譯公司誇大自己的能力。
翻譯公司相信它,委托它。結果上級客戶不認可稿件質量不給錢,然後翻譯公司拒絕翻譯。
於是翻譯大罵翻譯公司是騙子。
這個爭議是由兩個原因引起的:壹個是翻譯公司沒有足夠的能力來判斷翻譯的水平。壹個是翻譯。
能力不足,還要誇大自己的收稿能力。
避免第三種“欺騙”的方法是,在接稿時與翻譯公司確認,在什麽情況下翻譯公司會拒付。
如果它回答“如果上級客戶不滿意,拿不到錢我們就拒付”,那妳就要警惕了。
我合作的幾家國外翻譯公司不是這樣的。國內大部分翻譯公司都是這樣。現實讓人無奈。
還有壹個就是譯者要客觀認識自己的水平,找專家給點意見。從翻譯公司誇大自己的實力
稿子已經收到那邊了,還是有拒付的風險。換句話說,在翻譯能力不是很高的情況下,遇到騙子(被拒付)的概率也很高。
語言組織不好,回答有點亂。遺憾的