當前位置:法律諮詢服務網 - 法律援助 - 為什麽法律英語中的壹些漢語詞對應很多不同的英語?怎麽用?

為什麽法律英語中的壹些漢語詞對應很多不同的英語?怎麽用?

這個問題怎麽回答?事實上,在法律英語中,並不是壹些中文單詞對應很多不同的英文單詞,而是英文單詞對應很多中文單詞。

根據法律語言學家的觀點,法律英語的詞匯運用體現了法律英語的權威性、規範性、專業性、準確性和靈活性。漢字是單音詞,通過詞的形義結合來表達相應的意思。因此,它們在標準化方面是松散的,缺乏準確性,並且具有很大的靈活性。

此外,法律英語詞匯的使用需要標準化。所謂規範化,主要是指在法律文本中“使用官方認可的規範化語言或書面語”。要做到這樣的規範,就要用正式的詞,而不是日常的詞。舉例來說,有壹條法律說:“立法會的議事規則由立法會自行制定,但不得抵觸本法”,其中規定的意思是:不過,這在法律上被稱為但書。因為是正式用語,但是,也是但是的意思,不會用。

在某些情況下,壹些英語單詞在日常英語中有壹種意思,但在法律英語中卻有另壹種意思。比如“考慮”不是指“考慮”,而是“考慮”;“信任”不是指“相信”,而是“信任”,這樣的例子很多。還有壹些詞有特定的指向,比如:esquire,以前的意思是騎士、紳士、士紳等。,但在法庭上,仍然使用這個詞,只是用這個詞稱呼律師“先生”,法庭只能用:My lord(英國);或者妳的榮譽(美國),但妳不能叫他:法官。

所以,妳的問題是這樣的:法律英語中,用詞有固定的、規範的、習慣性的方式,不能互換使用(當然,如果互換使用,其他律師、法官會明白意思,但妳肯定是法律圈的菜鳥,難免會被鄙視)。

至於推薦的法律英語書籍,國內的是豁免的,很難跳出中國法律英語的局限。《法律》中文書名101正在推開美國法律的大門,可以看作是壹部美國法律的迷妳百科全書,正如它的副標題所說:“妳需要知道的關於美國法律體系的壹切”。它為大學法學院的學生和每個想更好地掌握法律問題的人提供了豐富的信息資源——壹個完整、清晰、生動的美國法律體系全景。

我再推薦壹本,toles的考試教材《律師英語語言教程》,重點是法律詞匯的用法,循序漸進,非常適合學習。

當然,最好的法律英語教材是什麽?不是誰推薦給妳的,而是妳壹直看的教材。

最後,祝妳法律英語學習愉快!!也是自我鼓勵。

  • 上一篇:填補法律漏洞
  • 下一篇:法律與商業管理教育問題
  • copyright 2024法律諮詢服務網