說法壹:阿勒金說,這是最常見的說法,現在普遍認可。
首次由江蘇書店出版1874《晉史》:“軍歸,在阿勒金(愛建)。《哈爾濱考》中認為:“女真村名有名譽、榮譽、聲望、名聲等含義。如果妳現在去中央大街,會發現壹個叫阿勒金村的小店,就是以此命名的。
陳述二:中國的“水鄉”理論。“哈爾濱”壹詞早在1796年前就出現了,阿勒金的說法有誤。李正順寫道:“清太祖愛新覺羅·努爾哈赤登基前,是滿族女真部落壹個首領的廚子。因為他聰明能幹,受到了領導的重用。萬歷二十六年(1598),努爾哈赤以領袖全權特使的身份進京朝貢,從宜蘭出發幾天後於今日抵達太陽島。努爾哈赤問他的人這個地方是哪裏。有壹個叫海伊的副將回復:“凈曬場”。努爾哈赤聽後哈哈大笑:“這麽好的地方,應該有個好名字。讓我們給這個快捷的地方起個好名字吧!“所以每個人都在說話。壹個漢族文書說:“我看是哈爾濱!“努爾哈赤鄭”哈爾濱?妳精通可汗的文章。說說妳是從什麽開始的?"文書官說:"今天我們被海將軍帶領到這裏渡河,所以"哈"字就從海將軍的姓氏中去掉了。這個地方(指太陽島)的形狀很像女人戴的耳環。去掉“耳”字。最後壹個詞是海濱村。合在壹起,就是哈爾濱。努爾哈赤聽後舉起酒杯。從現在開始,這個地方就叫哈爾濱!加油!把杯子裏的酒幹掉!"
說法三:平島說。這個說法是黑龍江省檔案館副研究員季鳳輝經過幾十年的研究得出的結論,也是最新的說法。紀先生在1864黑龍江將軍衙門檢閱時,有這樣壹段滿文記載:“按副組長名額,赴吉林烏拉.....回來的路上,他駐紮在哈爾濱,今年八月二十五日回到摩根城。”從這個角度來看,“哈爾濱”這個詞就是滿語。
“扁平島”在滿語中讀作“哈爾濱屯”,是漢語“哈爾濱屯”壹詞的音譯。後來省略了“屯”字,改稱為“哈爾濱”。