專業術語的翻譯必須準確,盡量采用國內通用的翻譯方法。
二、人名、地名等專有名詞的處理
學術著作不同於壹般的文學作品,專有名詞要按照壹定的規範進行統壹,以便於學術交流和交換。
目前在處理人名翻譯時,壹般使用新華社編、商務印書館出版的人名翻譯手冊,如英文人名翻譯手冊、德文人名翻譯手冊、法文人名翻譯手冊等。如果壹些名稱有公認的通用翻譯,盡管沒有標準化,也使用它。比如亞當斯密被翻譯成“亞當斯密”而不是“亞當斯密”。
地名以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名翻譯手冊》或中國地圖出版社出版的最新地圖或最新版《辭海》為準。
另外,有些公司名稱、機構名稱在國內要通用譯名,比如“IBM公司”,不要翻譯成“國際商用機器公司”。
應特別註意三點:
原則上文中所有譯名都要翻譯。如果翻譯手冊中沒有統壹翻譯,可與編輯協商後統壹翻譯方法。
特殊情況下,如果感謝內容中有大量人名,或者文字中有過於隱晦的翻譯,可與編輯協商後保留原文。
使用壹致的翻譯名稱。第壹次出現譯名時,最好在其後標註原文,並記錄譯名,再次出現時再使用統壹的譯名,無需註外文。
第三,標點符號的使用
標點符號要根據中文翻譯的句型和語法進行調整,不必完全拘泥於原文。比如很多法律著作,作者為了嚴謹喜歡用長句,中文翻譯壹定不能完全照搬,調侃到底。標點符號的書寫格式應符合中文格式。如果有中外文混句,可以根據具體情況選擇標點符號。
第四,圖表的處理
圖表中的文字必須完整翻譯,圖片或照片中的具體外文可以不翻譯。需要提醒譯者的是,圖表下的源描述文字的處理方式與註釋和參考文獻相同。更復雜的圖表可以由出版社與編輯協商制作,譯者可以翻譯圖表中的文字。
動詞 (verb的縮寫)世紀和時代的用法
建議用阿拉伯數字表示具體的世紀和十年,比如80年代,不建議用“1980s”。模糊說法的正確用法是:六七十年代。錯誤用法:六七十年代或六七十年代。
六、斜體的翻譯方法
外文作品中經常使用斜體來表達不同的意思,所以翻譯要根據不同的情況來處理。如果斜體表示強調,則中文突出顯示或加粗;如果斜體屬於整段或整句引用,中文使用與正文不同的字體;如果斜體表示書名或文章名,則用中文加上書名;斜體表示案件名稱的,原則上不予翻譯;如果是翻譯,中文會加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式和字體不變,翻譯後把拉丁文單詞放在括號裏(用斜體)就行了。
七。縮寫風格的表現
如果原文中出現重要名稱的縮寫,應在首次出現時註明原文全稱,並附上縮寫。如果原文提到“LowDevelopmentCountries(LDCs)”,應譯為“LowDevelopmentCountries (LDCs)”。
八、原始引文處理
對於原著中出現的引語,如果出自經典著作,且該經典著作有流行的中文譯本,原則上應按已有的中文譯本翻譯,但允許譯者做壹些修改和合理調整。引用量大的請註明出自哪個中文版本。
九、生僻字的處理
對於原文中的壹些生僻難懂的詞語,建議譯者在翻譯後盡量附上原文,以便讀者更容易理解。
X.側碼的標記方法
這是學術翻譯作品特有的翻譯規範,因為學術作品往往在結尾處附有關鍵詞索引或名稱索引。通常這些索引的頁碼不會根據翻譯重新創建,而是保留原書的頁碼。為了使這些索引起作用,有必要標出原書的頁碼。標註方式通常以原書每頁開頭的第壹個字為準,在相應的中文譯文處標註頁碼。如果翻譯順序與原文順序相差較大,也可以選擇最有利於讀者檢索原文頁碼的方式。
在註釋方面,作者確定了兩個基本原則。
壹是註釋(包括腳註和尾註)中,作者、文獻名稱、出版機構、版號、頁碼等信息引用原則上不翻譯,沿用原書格式;應翻譯其他說明性文本。
第二,在同壹張紙條上,盡量避免中英文混排。
當原則1與原則2發生沖突時,應從便於讀者理解或不妨礙讀者閱讀、使版面統壹美觀的角度出發,酌情調整。有四個方面需要編輯和翻譯人員註意。
1,作品名稱。期刊和著作的標題原則上用斜體標註,文章的標題用正體字。也可以沿用原著風格。
2.註意引線。See,cf,see,例如和available at,這些經常出現在註釋中,原則上屬於解釋性文本,應該翻譯;但如果整句內容翔實,為了保持版面美觀,就不翻譯了;如果出現在中西文混排中,可以翻譯,也可以不翻譯。
3.標點符號。腳註標點符號的翻譯,原則上中文句子用中文標點符號,西文句子用西文標點符號。目前,中西文混合使用時,標點符號的使用沒有統壹的規定。壹般采用兩種規則:就近原則,即中文後接中文標點,西文標點後接西文標點;主句的原理是根據是中文還是西文來確定主句使用的標點符號。
4.譯名的翻譯。說明性文本中出現的人名、地名、案件名的翻譯規則與正文中的相同。
除了正文和註釋,學術著作中還有兩種重要的輔助文本翻譯需要註意。
壹個是指數。原書末尾有索引的,原則上應翻譯索引的關鍵詞,並保留原書的原文、頁碼和格式。
另壹個是參考。書籍或章節後的英文“參考文獻”或“推薦閱讀書目”原則上不翻譯,但對於壹些解釋性的參考文獻,按照上述註釋翻譯規範翻譯說明文字。