英漢翻譯是用漢語準確、完整地重新表達英語所表達的思想的語言活動。英漢翻譯的過程是正確理解英文原文並創造性地用中文再現的過程。在英漢翻譯過程中,有兩點值得我們特別註意:
(1)中文要表達的是英文原文的內容,即壹句話或壹篇文章的意思,而不是句子結構;
(2)在翻譯過程中,應準確完整地重新表達英文原文的內容,而不是簡單地轉換兩種語言結構。
英漢翻譯的過程包括三個階段:理解、分析句子框架表達和檢查。理解是表達的前提。如果不能正確理解原文,就談不上確切表達,但理解和表達通常是相互關聯、反復的。用中文表達時,可以進壹步加深對原文的理解。所以,在英譯漢的過程中,考生往往需要從英文到中文,再從中文到英文的推敲。
壹.理解
理解階段的目的是閱讀英文原文,找出它的意思。
(1)閱讀全文。
通讀全文的目的是從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其余部分的語法和邏輯關系。壹篇好的文章,它前後的意義是相互聯系的,有很強的邏輯性,壹個詞或壹句話只有在特定的語境中才能反映出確切的意思,這也是為什麽我們有時看完壹本書或壹篇文章後,很難理解上面文章中的某個地方。頓悟?。所以,上下文可以幫助我們正確理解劃線部分,閱讀全文非常重要。
(2)分析句子結構。
中國的英語學習者往往對英語語法有非常好的了解,所以在做翻譯測試時要充分發揮這壹優勢。在劃分句子結構時,首先要搞清楚句子的主語、謂語和賓語,這樣句子的主幹結構才會清晰。在分析句子的主幹結構時,還要註意句子的成分是否有遺漏,主句和從句的關系是否明確等等。
(3)理解句子的意思。
理解壹個句子的基礎不僅是句子本身,還有句子所處的具體語言環境。在這壹階段,以下問題應該是明確的:
A.句子中是否含有代詞和其他有指稱意義的詞,如果有,要根據上下文確定它們所指的是什麽;
b壹句話中的短語和壹些常用詞往往有多重含義和用法,那麽它們在這句話中的具體含義是什麽呢?
C.按照妳的理解,這部分的意思和整篇文章的內容壹致嗎,有矛盾嗎?
總之,在開始翻譯之前,首先要了解原文,不要壹開頭就急著開始翻譯。這樣往往會出現這樣的情況:題目快要翻譯完,突然發現自己理解錯了,就趕緊改正,工作繁忙容易出錯。
第二,表達
表達是指譯者把自己從英文原著中理解的東西用中文表達出來,表達的質量取決於譯者對英文原著的理解和中文素養的高低。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但理解正確不壹定就有正確的表達。有時候在理解了原文之後,不知道如何用中文表達,就充分說明了這壹點,因為在表達上還是有很多具體的方法和技巧的。關於這些方法和技巧,這裏只介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。
(1)直譯。所謂直譯,就是在譯文的語言條件允許的情況下,在譯文中既保留原文的內容,又保留原文的形式。漢語和英語有許多相似之處。在翻譯很多英語句子的過程中,可以采用直譯,壹舉兩得,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,像?有人斷言?;據信?這種結構如果直譯的話,不倫不類。
(2)意譯。漢語和英語屬於不同的語系,在詞匯、句法結構、表達方式等方面都有很多差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式發生矛盾時,很難用直譯來處理。意譯就是不拘泥於原文的形式,而是註重正確表達原文的內容。比如:?妳在我眼裏看到綠色了嗎?像這樣的句子只能用意譯來翻譯。妳認為我容易受騙嗎?當然,意譯並不意味著隨意翻譯。隨機翻譯不壹致嗎?忠誠?翻譯標準。
在具體的翻譯過程中,我們應該采取靈活的方法,無論是直譯還是意譯,只要符合?忠厚圓滑?翻譯原則都是可取的。
在翻譯過程中,我們必須註意以下幾點:
(1)理解透徹再開始表達,否則表達的結果會莫名其妙;
(2)翻譯時不把中英文對號入座,逐字配準的結果往往不倫不類;
(3)不要擅自增減詞義。增減意思和翻譯技巧中經常提到的增詞減詞不是壹回事。
第三,檢查
把關階段是理解和表達的進壹步深化,對原文內容的進壹步驗證,對譯文語言的進壹步推敲。所以,檢查是翻譯過程中非常重要的壹個階段,不是可有可無的。通過表達後的檢查,我們可以發現翻譯中的壹些問題,並確保我們對所理解的內容有把握。在檢查階段,壹般應註意以下相關問題:
(1)姓名、地名、日期、方向、數字等。
(2)中文譯文是否有錯漏;
(3)修改翻譯錯誤或表達不準確的句子、短語或單詞;
(4)是否有錯別字;
(5)標點符號是否錯誤。
;