當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 英國文學畢業論文範文

英國文學畢業論文範文

英語文學是英語專業的壹門重要課程,對英語專業學生自身能力的提高具有重要意義。以下是我關於英國文學的畢業論文,供大家參考。

摘要:教師在教學中註重培養學生多方面的英語文學素養,同時大學生也要積極培養自己的英語文學素養,不斷提高自己的英語文學素養,促進自己的全面發展。

關鍵詞:英國文學;大學生

壹,大學生英語文學素養培養的現狀

大學生英語文學素養的培養非常重要。然而,在大學英語教學中,教師對學生的文學素養不夠重視,學生自身也沒有強烈的意識去重視文學素養的培養。大學英語教學,尤其是非英語專業的大學英語教學,主要是大學英語課程的教學,教學中對學生文學素養的培養重視不夠。壹、大學英語的教學主要以學生的語言技能為主,以英語詞匯、知識點、語法為主要教學內容。教師很少教授英美文學知識,布置與文學閱讀相關的任務較少,這對大學生英語文學素養的培養非常不利。其次,四六級考試作為國家考試,主要要求學生運用英語語言本身,而對英語文學的要求並不多,影響了全國大學生的英語學習。從學生的角度來看,大學生尤其是非英語專業學生對英語不感興趣,很少有學生閱讀英語文學的相關資料,或者有興趣但英語能力不足,逐漸失去對英語文學的熱愛。

二,培養大學生英語文學素養的策略

針對大學生英語文學素養的現狀,必須重視大學生英語文學素養的培養,從多方面提高大學生英語文學素養,促進其全面發展。

首先,教師應該在英語課上註意培養學生對英國文學的興趣。大學英語課多為大學英語課程。很多非英語專業學生英語基礎差,對英語不感興趣,對英語文學更不感興趣。為了提高大學生的英語文學素養,教師可以在英語課堂上註重培養學生對文學的興趣。在講授教學內容時,要不斷增強學生對英語語言的熱愛,適當向學生介紹文學作品,多接觸文學資料,將教學內容與英美文學知識相結合,激發學生對英語文學的興趣。

第二,教學內容要介紹英國文學的相關知識,引導學生學會如何欣賞和評論文學。大學英語教學的主要內容是大學英語課程的內容。教師在講授教學內容時更註重英語語言的應用,很少做文學作品的分析和鑒賞。為了培養學生的英語文學素養,教師在講課時可以註意突出與教學內容相關的文學知識,在給學生講解知識點的同時,引導學生學會如何欣賞和評論文學作品,為學生推薦合適的文學作品,讓學生從文學作品中獲得更多的知識,更多的對世界和人生的思考。

第三,教師采用靈活多樣的教學方法來陶冶英語文學。在英語教學過程中,教師采用豐富多彩的教學方法和手段,引導學生對英語文學的興趣,增強學生對文學的敏感性,促進學生的文學積累。壹方面,老師可以把文學學習和電影結合起來。很多文學作品,尤其是經典的文學作品,都被後人拍成了電影或電視,而電影和電視容易讓學生接受,對學生更有吸引力。在電影中,學生對文學作品有更好的理解,對英語語言有更清晰的應用。另壹方面,教師要充分利用網絡資源,引導學生接觸更多的英語文學知識和作品。當今時代,獲取文獻不僅要靠書籍,還可以更好地利用網絡資源。在信息高速發展的時代,教師可以積極引導學生利用網絡進行文學閱讀和文學思考。

第四,布置課外文學延伸任務,定期檢查學生完成情況。在英語教學過程中,教師應該布置適當的文學閱讀任務和文學欣賞任務。根據教學內容,向學生推薦英語文學作品,要求學生完成與文學作品相關的任務,鼓勵學生在閱讀和欣賞文學作品的過程中進行思考和分析,從而獲得更多的知識和思考。對於布置的文學任務,可以定期檢查,通過寫閱讀反思和影評來檢查學生完成文學作業的情況。

第五,學生要轉變觀念,變被動訓練為主動提高。為了就業,越來越多的大學生選擇學習實用性課程,而忽視了短期內實際作用不大的文獻學習。提高大學生英語文學素養,首先要改變以往的觀念,認識到文學學習和提高文學素養對自身發展的重要性,重視自身英語文學素養的培養。其次,在課內和課後積極閱讀和學習文學作品,配合老師文學學習的教學,積極完成老師布置的文學相關作業,把培養文學素養作為壹項長期的活動。教師在教學中註重從多方面培養學生的英語文學素養,同時大學生也要積極培養自己的英語文學素養,不斷提高自己的英語文學素養,促進自己的全面發展。

參考

1,高中英語文學閱讀蘭春壽課程思維型課堂教學框架。教科書。教學方法2015-12-01期刊1

2.基於文學課程體系改革的英語專業體裁文本效果分析

英語文學方向畢業論文模式二:英語文學研究生動態英語翻譯研究摘要:簡而言之,動詞漢譯英的過程是由?動態?去哪?靜電?從擴展句法結構到濃縮句法結構的轉化過程,也反映了漢語思維方式向英語思維方式轉化的過程。

關鍵詞:英國文學;研究生

壹、語文?動態?用英語?靜電?

動詞是表示人或事物的動作、行為、發展變化的詞語,是詞類中最復雜、最活躍的部分。英語和漢語的動詞壹般意義相同,但動詞的數量、頻率和使用方式不同。從整體修辭效果來看,英語呈現?靜電?,用中文呈現?動態?即英語有少用動詞,多用其他手段的傾向;另壹方面,漢語有使用更多動詞的固有習慣。英語中每個句子只能用壹個限定動詞(並列謂語除外);但在中文裏是存在的?聯動?然後呢。並發語言?,比如?他到達火車站,發現火車已經開走了?,還有縮略句,比如?即使下雨,我們也要去嗎?。英語限定動詞只能做謂語,而漢語動詞(包括動賓短語、主謂短語等。)既可以做謂語,也可以做主語,比如?理論聯系實際是我們黨的優良傳統?,對象,比如?魯迅提倡打落水狗?定語,比如?正在討論的問題很重要?,狀語,比如?必須批判地繼承中國的文學藝術遺產嗎?還有補語,比如?溪邊的那些女人笑了?。漢語是壹種沒有動詞的語言,除了壹些句子(也就是名詞謂語句比如?今天是星期六?和形容詞謂語句如?這些天他心情很好。),大量的句子使用不止壹個動詞,有些句子幾乎全是動詞,比如?贏了就打,沒贏就走,不怕沒辦法嗎?。漢語動詞也可以重疊組合成新的動詞,比如?走路?、?討論?、?看壹看?、?打架?英語動詞不能。另外,漢語為數不多的介詞,大部分是由古代漢語動詞演變而來的,有些還具有動詞的壹般特征,稱為?半動詞?,?助動詞?,?絕大多數中國人?介詞?應該歸類為動詞,但是進入壹個句子,就充當英語介詞了?,比如?他在家嗎?在?妳在線嗎?作為動詞,然後呢?他在家看書?在?妳在線嗎?它是壹個介詞。

第二,?動態?用什麽?靜電?思維的根源

中國人?動態?用英語?靜電?差異的深層次原因在於中英兩國人思維方式的差異:即中國人重視形象思維和理解,而西方人重視抽象思維和理性。中國文化的重要特征之壹是什麽?尚香?漢族人習慣什麽?看東西拍照?即把萬物的形象化,加工成象征符號來反映和認識客觀事物的規律,形成形象化的思維方式;西方文化的重要特征之壹是什麽?上思?,註重邏輯和形式論證,形成以概念、判斷、推理為思維形式的思維方式,強調抽象。從語言學上來說,這種思維形式的區別在於:英語語言中經常使用大量具有壹般意義和壹般指稱的抽象名詞來表達復雜的理性概念,這使得它顯得?虛擬的?然後呢。安靜?;而漢語則習慣於形象語言,把抽象的東西用形象的方式表達出來。動詞的形象符合漢語的需要。由於動詞的廣泛使用,漢語出現了?真實的?然後呢。搬家?。此外,與西方人相比,中國人往往更註重理解。漢語是以思想為紐帶的,不需要嚴格的語法規則來規範寫作和造句。單詞的用法也很靈活,就是動詞的用法很靈活。漢語動詞使用自由靈活,因為不受形態變化的制約。它們可以作為句子的各種成分,可以連在壹起構成連用動詞和兼用動詞,可以重疊組合構成新的動詞。動詞的大量使用讓漢語表達呈現?動態?這種趨勢。相反,西方人更註重理性和形式論證,表現為語言中形式的漏失和形式的完整,所以寫作和造句需要嚴格的語法規則來規範。英語句子有嚴格的主謂結構,壹個句子結構通常只用壹個謂語動詞。大量應該用動詞表達的概念只能用非謂語動詞來表達,或者借助動詞以外的詞類,主要是動詞派生的名詞,有時借助動詞轉化的介詞、副詞、形容詞來表達,從而造成動詞的語法化、弱化,使英語表達呈現出來?靜電?這種趨勢。

第三,漢英翻譯中動詞的處理

針對學生動態英語翻譯的問題,從?動態?用什麽?靜電?從這種修辭差異入手,討論漢語動詞(不包括判斷動詞和意願動詞)的處理,應該是漢譯英教學中非常重要的壹堂課。

(壹)單動詞漢語句子中動詞的處理

?英語靜態修辭的本質是名詞優勢和介詞優勢,介詞優勢是名詞優勢的必然結果。因為名詞是用介詞連接的?。英語傾向於用名詞(短語)來表達漢語動詞所表達的概念,即動作、行為、狀態等。,尤其是科技、法律、政治等正式文體。這不僅使英語句子簡潔緊湊,而且避免了涉及到人,從而使句子的意思更加含蓄間接,符合英國民族的表達習慣,因而句子是美的。因此,在某些情況下,漢語動詞不翻譯成英語動詞,而應遵循英語的這種修辭特點,進行必要的詞性轉換,即動詞轉換成名詞和介詞(如A、B),有時也轉換成副詞和形容詞(如C、D),使譯文符合英語的句法規則,使譯文更地道,更有文學性。他很貪婪。這不符合我們黨的政策。ThisisnotinkeepingwithourParty?桌布鋪好了嗎?是塞斯頓嗎?他懷疑我的動機。他懷疑我的意圖。

(二)漢語多動詞句中動詞的處理

專註語文?動態?描述,壹個句子中經常出現大量的動詞,但不會造成句子臃腫混亂。漢語動詞可以作為句子的不同成分;兩個或兩個以上的動詞可以在壹個句子中用作謂語,有時壹個句子中會聚集異常多的動詞。按照每個動作的實際時間順序或邏輯因果順序,將事件壹個壹個如實說出來,甚至盡量省略關系詞,達到動詞集中、動詞突出的效果。所以把漢語句子中充當主語、賓語、定語、狀語、賓語補足語的動詞翻譯成英語時,有的可以省略,有的需要轉換詞類或翻譯成非限定動詞;漢語連動結構英譯時,首先要確定壹個主動詞作為謂語動詞,它與主語構成SV主幹,構成整個句子的中心。其他壹些動詞可以省略翻譯,有些可以轉換成非限定動詞或獨立構式作為次要動詞,從而打破漢語的時間或邏輯順序,利用英語中豐富的各種關系詞或手段將其恰當地嫁接到句子的中心主幹上,形成立體的空間布局,使句子語義層次分明。當然,在把串聯結構翻譯成英文的時候,如果兩個或兩個以上的動詞在英文翻譯中應該是謂語,就要翻譯成並列謂語。但如果翻譯中謂語動詞太多,就會很繁瑣,語義層次很不清晰,帶有很濃的漢語色彩。這時候應該先采用斷句。

簡而言之,動詞漢譯英的過程是由?動態?去哪?靜電?從擴展句法結構到濃縮句法結構的轉化過程,也反映了漢語思維方式向英語思維方式轉化的過程。如果這個過程完成得好,翻譯將符合英語的規範;如果這個過程完成不好,譯文就會漢化,阻礙了原文內容的準確表達。我們的學生經常用動詞寫英語句子,而且大多是漢語味比較濃的短句或者簡單復合句,主要是受漢語的影響?動態?修辭的影響。因此,在漢英教學中,我們必須引導學生使用英語?靜電?修辭思維,攻克漢語?動態?修辭的影響為漢英翻譯實踐奠定了良好的基礎。

參考

1,加拿大英語文學在中國的翻譯與介紹(1949?2009)?論社會文化對文學翻譯的制約朱振武上海大學學報(社會科學版)

  • 上一篇:5 .業務經營工作報告。
  • 下一篇:員工股票參與協議
  • copyright 2024法律諮詢服務網