生活
什麽是
何偉
|譯自《中國英譯張培基文選》。
如果回歸自然,有不同的方式,後人總是尊重前人最後的選擇。壹個朋友偶然講了壹個故事,像壹個短篇小說,感動了聽者。
回歸自然有多種方式
但是人們通常會尊重父母在旅途結束時許下的最後壹個願望。我的壹個朋友順便告訴我以下發生的事情
像壹個小故事
很感人:
關鍵點:
1,“前人最後的選擇”根據“父母臨終遺願”的含義,翻譯為父母對自己的旅程終點所許下的最後壹個願望,其中壹個人的旅程終點意味著“死亡,生命的終結也可以翻譯為父母對自己生命旅程終點所許下的最後壹個願望。
2
“壹個朋友碰巧講了壹個故事”被翻譯成我的壹個朋友向我講述了下面發生的事情,其中related的意思是“講述”,它的同義詞是“敘述”和“追索”。
說到發生,發生意味著“發生了什麽”比事情更高級。
3、“聽者被感動”的意思是“感動聽者”或“感動”=感動
在新開發的叢林裏,壹條蜿蜒的小路上,壹個穿著便衣的女人獨自走著,徑直走向森林中的壹棵樹。這裏很多樹大小不壹,有的剛移植不久,但都長得很快。有壹段時間,大家都正氣凜然,神乎其神。新葉是綠色的,充滿活力。當然,還有人愛護這些紀念樹。
在壹片新開發的森林裏
壹個衣著樸素的女人獨自走在壹條蜿蜒的小道上,徑直走向壹棵樹。有許多大小不壹的樹
有些剛剛被移植
但是所有的都在快速增長
挺拔挺拔,披著嫩綠的嫩葉。明顯地
壹些人被指派負責這些紀念樹。
關鍵點:
1,“在新開發的叢林裏,壹條蜿蜒的小路上,壹個穿著便衣的女子獨自徘徊,徑直走向樹林中的壹棵樹。這句話雖然是四個松散的句子,但是表達的是壹系列的動作,所以可以調整整合成“壹個穿著便衣的女人獨自沿著壹條蜿蜒的小路走向壹棵樹”。
壹個衣著樸素的女人獨自走在壹條蜿蜒的小道上,徑直走向壹棵樹。
2、“素服”翻譯過來就是不動聲色的穿著,這裏安靜的意思是“樸素不張揚的顏色”;“獨自行走”的意思是“獨自行走”。
3,shoot up的意思是“向上,向外,向上”=spring up。
把樹木生機勃勃的生長狀態表現得更加生動,是壹個很好的詞。
4、“有人專門照顧這些紀念樹”翻譯成有些人已經被指定負責這些紀念樹。在這裏,“專門照顧”應該理解為“專門負責照顧這些樹木”,也可以翻譯為有人專門負責照顧好紀念樹。
總結:我們以前見過許多生動的詞,如shoot up,如put forth。
萌起來/萌出來~
不知過了多少年,這個女人總是默默地把壹束花放在樹根旁,然後仰起頭,盯著那棵樹,動著她那獨特的小嘴唇,像是在壹個人說著話,說著話。她退後壹步,看著自己樹的高度,小心翼翼地除去樹下斑駁的落葉,俯身抱住移植多年的樹,親吻它,輕輕地摩挲著樹皮的皺紋,仿佛面對著壹個生命體。很快,她依依不舍地轉身離開,消失在暮色中最後壹抹秋意。
我們不知道她已經做了多少年了
那個女人手裏拿著壹束鮮花,靜靜地站在樹旁。她擡起頭,眼睛盯著那棵樹,不停地移動著她獨特的嘴唇,仿佛在自言自語,或者在與某人分享她內心深處的感受。她後退了壹步,評估了壹下這棵樹在夜裏長了多少,輕輕地清除了樹下斑駁的落葉。她彎下腰去擁抱和親吻那棵多年前移植的樹
輕輕地撫摸它皺巴巴的樹皮,好像它是有生命的東西。然後她不情願地轉身離開了
消失在秋日的最後壹縷陽光中。
關鍵點:
1,“我不知道多少年”被翻譯成她已經做了我們不知道多少年。
我們不知道插入語是什麽,她已經這樣做了很多年,也就是說,多年來壹直是這樣,或者說她已經這樣做了很多年。在《我乘木船》中也有類似的表述,那就是,在作了妳不知道多少次的訪問之後。
外面甚至出現了積極的跡象。妳不知道how也是壹個插入語,修飾很多。
2、“感動”即“不斷地開合”,所以翻譯過來就是不停地感動。
3.不情願壹般用來翻譯“舍不得”,比如該回去了。我們被這壹幕趕時髦,舍不得離開。是時候回歸了,我們被風景深深吸引,不想離開。
總結:這壹段有很多文學性很強的詞,比如“獨白”、“傾訴”、“揉搓”、“招式”,需要我們去積累。還是那句話,文學性很重要的壹個體現就是在選詞造句上~
壹陣秋風吹來,樹葉沙沙作響,像壹個秘密的耳語。女人突然轉過身來,只有她能理解這耳語的全部含義。所以他對著樹嘀咕了幾句。含著眼淚走向她的家。壹年又壹年,小路上那個女人孤獨的身影看起來越來越老。
突然壹陣秋風襲來
那棵樹沙沙作響,就像它在偷偷耳語,而那個女人
作為唯壹能夠理解耳語全部含義的人
立刻轉過身來。然後
對著樹喃喃自語了幾句後
她告別了它,含著眼淚踏上了回家的路
那個女人
壹個經常獨自在路上的遊客
變得越來越老。
關鍵點:
1,“壹陣秋風吹過”的意思是“秋風升起”或“有秋風”,所以at是秋風突然壹陣的翻譯,其中At的意思是“作為對…的回應”
2,“樹葉沙沙作響,仿佛壹個秘密的耳語”翻譯成樹沙沙作響,就像它在偷偷和女人耳語。“沙沙聲”
簡潔生動~擬聲詞在文學翻譯中的作用也要註意~
3, ".因為這種關系,只有她能理解耳語“實際上暗示”的全部含義,所以它被翻譯成是唯壹有能力理解耳語的全部含義的人。
4.“小路上女人孤獨的背影看起來越來越老”如果直接翻譯成“背影變老”會讓外國讀者產生困惑,所以可以翻譯成“小路上常見的孤獨女人看起來越來越老”。
壹個經常獨自在路上的遊客
變得越來越老。
總結:介詞和擬聲詞顯示了譯者紮實的語法和語言功底,只有通過不斷的積累和運用才能達到~
幾年後,樹長高了,樹冠上覆蓋著茂盛的葉子。它矗立在這片土地上,風壹吹,充滿生命的綠色更加茂盛。它面向天空,仰望日月星辰的運動,與大自然親密相連。
幾年後
這棵樹變得更高了,枝葉繁茂。它直立著,在風中變得越來越蔥綠。它仰望天空,觀察太陽的運動
月亮和星星,從而與大自然母親融為壹體。
關鍵點:
1,“風吹”也以介詞+名詞的形式翻譯成in the wind,放在句中突出句子的簡潔~
2
“擁擠”比“充滿”更生動。
與…有聯系。
壹段時間後,壹棵新移植的小樹出現在大樹附近。這棵小樹既強壯又安靜。隨著歲月的增加,年齡的增長,埋在土下的大樹和小樹的根交錯纏繞在壹起。兩棵樹下各埋著壹個精致的木盒,木盒裏的骨灰在樹根下逐漸變成有機肥,融入樹中。就這樣,兩位老人相繼回歸自然,在自然的懷抱中,生命得以延續。樹上的每壹片綠葉都蘊含著綠色的希望。是真的。是壹首關於樹葬的詩。不要問他們是誰,他們是誰。
之後的另壹段時間
靠近它的地方出現了壹棵新移植的大樹。它既結實又安靜。隨著時間的推移
這些樹的根已經連在壹起了。他們每個人都有壹個精致的木制骨灰盒埋在下面。棺材裏的灰燼逐漸變成有機肥料,通過樹根進入樹幹。上了年紀的人們紛紛選擇了同樣的回歸自然的方式,在大自然的懷抱中延續生命。樹上每壹片嫩葉都孕育著綠色的希望。這是壹個真實的故事。這是壹首贊美樹葬的詩。不過,沒必要確認老人的身份。可能是任何人。
關鍵點:
1,“樹根交錯纏繞”的意思是“樹根纏繞在壹起”,也就是樹的根本來就在壹起。
2
兩棵樹下各埋著壹個精致的木箱。它被翻譯成“他們每人都有壹個美味的* * *全木制電影院裏罕見的骨灰盒埋在他們下面。已經做了”。
3.“木盒裏的骨灰在樹根下逐漸變成有機肥料,融入樹體”,也就是“木盒裏的骨灰逐漸變成有機肥料,通過樹根進入樹體”,已經翻譯成水桶裏的骨灰已經通過多次途徑逐漸變成動物肥料傳入樹幹。
“誰是誰”的意思是“可能是任何人”,翻譯過來就是可能是任何人。
總結:註意這壹段的中國式散句翻譯。有些句子的直譯會造成混亂,需要譯者在翻譯前把握和整合其具體含義~本文短小有味道,用詞清新有詩意,欣賞或練習都是壹種享受~