當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 浙大翻譯考研經驗分享?

浙大翻譯考研經驗分享?

22浙江大學翻譯試用體驗崗

我是浙江大學翻譯專業的,現在要考上了。初試成績420:政治80;法語作為第二語言72;翻譯理論與實踐137;英語翻譯與寫作131。復試成績90分。終於成功著陸。備考期間看到很多經驗貼,現在想分享壹下成功落地的經驗,希望對考研的同學有所幫助。

首先,自我介紹:

本科英語專業;專四優秀;凱蒂,三桿。浙大翻譯學碩士,壹戰2022,各科成績如下:

二、各科考察內容、備考建議及推薦書目

1.政治:80

l推薦書目:肖秀榮四件套;主流教師隨筆;肖秀榮的知識點總結/徐濤沖刺背筆記/腿姐沖刺背手冊。

l備考計劃參考了幾個知乎經驗崗,復習進度大致如下:

1)7月中旬-8月底:上午聽1-2徐濤強化班配合肖秀榮的《精致講座》,晚上做肖秀榮1000題對應章節的選擇題。

2)9月-65438+10月中旬:刷1000題+看徐濤沖刺背筆記。

3)65438+10月中旬-165438+10月中旬:三遍,1000題(之前的錯題)+肖秀榮的知識點總結/徐濤的沖刺背誦筆記/腿妹的沖刺背誦手冊(三本書我都看過,後面主要用的腿妹手冊補充了肖秀榮總結的壹些內容;選個老師的就行了,沒必要看),也可以看看腿妹技能班。

4)165438+10月中下旬-65438+2月中上旬:小八選擇題+肖秀榮時政+腿姐下壹步解析沖刺背誦手冊(腿姐會重點講技能課,除了馬援其他三部分只背腿姐畫的重點)。

5)65438+2月上半月-考前:兩刷小八選擇題+小思選擇題+小思大題;考前我把肖的選擇題刷了兩遍。

結論:沒必要太早開始。前期了解知識點,嘗試刷兩遍三遍1000題;全程盡可能多的練習選擇題(做完之後記得復習錯題,可以把容易混淆的知識點和錯題整理成筆記);大題重點是背小思,有空可以背壹下腿姐的分析模板。

我沒有太多準備英語的經驗。主要是背單詞,寫作文,做真題。我用的是張健的黃皮。

政治,我是9月份開始的。我用了肖秀榮的精講和凝練,

我看了徐濤的錄像,很有趣。讀完壹章,做題。第壹次看政治之後,我用壹個小程序刷題,背徐濤的背誦手冊。

主要是刷題,看到題就知道答案了。大題目是背蕭四蕭的八首詩。我背誦了小思,接著是孔卡博大師。

專業課起步較晚,但之前有壹點宏觀微觀經濟學基礎。我沒有直接看這本書。我選擇看視頻和閱讀邴正的宏觀和微觀基礎。

他也會講壹些專題,後面會有各個學校的迎新課。邴正老師的話,他有口音。如果妳能接受,妳可以和他談談。他講得很好,很容易理解。讓我印象深刻的是,他講的宏觀經濟流派的東西我壹直不懂,但是看了他的課就清楚多了。南開還有三本大書,囊括了歷年所有真題。還有壹些可能的論述,簡答,計算題,我個人認為參考價值很高。

學習復習我基本上壹直跟著宇哥的復習課,比較省心,教材也是購買的。後來我補充了各種考前模擬題和沖刺題,補充了知識點和解題方法。但是每個老師都有自己的特點,有的老師還和唐家鳳、於炳森、李永樂有關系。不過,我勸妳不要相信少數人的鬼神鬼怪,比較騙人!

1)參考書目:

張宇高等數學三十講,

十八講,九講張宇的概率論,張玉貞的題

各種考前模擬題,沖刺題。

2)準備過程:

3-6月:第壹次基礎課。基礎階段是“張宇基礎30講”。

跟著視頻走,在筆記本上做筆記(壹般是壹些總結知識點)。這個工作建議前期做好!建立壹個好的框架是最重要的。這時候除了完成課後習題,還可以做張宇的《1000題》。(這個練習的基礎階段可以開始做A組和B組。)

6-9月:第二次強化。在強化階段,張宇的18+9+9講座也被視頻跟進。其實建議把重點放在強化的部分或者早點開始,因為基礎課的知識真的少很多!除非妳本科階段數學沒學好,否則從基礎課開始就能打好基礎。在這個階段,張宇的“1000題”

A組和B組可以繼續完成他們沒有完成的事情。C組可以適當做,工作量還是很大的。我也會看壹些重點章節的習題講解視頻。這個時候我就要加大數學的力度了。我壹般把整個上午安排在8: 30到12,所以我建議把考研的時間匹配起來,中午留出足夠的休息時間。(我用的是舊版1000問題分abc組)

註意:強化階段,要對錯題進行總結,定期復習;鍛煉壹定要手算,切忌自大;養成計劃和使用草稿紙的習慣,因為考試是壹個壹個考的;不懂的問題要當天解決否則以後會忘記;張宇1000 C組有些題很有技巧,可以適當收起來。

9-165438+10月:第三次真題及模擬。這個階段的首要任務是用真題模擬。目的是銜接前後知識點,模擬考場做題的感覺。當初是用2005年到2009年的真題(近幾年的真題題目結構還是舊版)串聯知識點,沒時間做。我熟悉了真題的解題感覺,錯題繼續總結。之後我會做10 -20年的真題。這個時候我要及時做,大概2.5h就做完壹個。那我壹定要檢查壹下!自己準備草稿紙和答題卡,利用上午的時間模擬數學考試。真題數量有限,要好好利用!!做完之後,算算自己的分數,把錯題和試卷做個總結。21換了題型,今年重點是模擬,保證妳熟悉整個問題的時間分配。如果有足夠的時間,可以做第二輪真題(我時間不夠,所以第二輪基本是錯的,沒有做全套)

11考前:模擬題和沖刺題及知識鞏固。因為題型和分值都變了,所以做模擬題變得很重要。基於真題是透明的,可以開始做模擬題了。模擬題可選李林、張宇、工大、李永樂等8套。我當時基本都做了,感覺李林做的比較像真題,李永樂比較註重計算,張宇和工大稍微難壹點,但是思路值得借鑒。選擇1-2種模擬題和沖刺題。另壹個重要的是鞏固知識框架。這時候就用到基礎階段的總結筆記,當然也是在復習過程中不斷完善。另外,如果還有時間再讀壹遍錯題,差不多可以去考試了。考試當天壹定要放松!!!得到正確的分數就是勝利~我當時在糾結壹道大題,不僅沒做出來,還沒來得及檢查,就這樣白白損失了壹道簡單題的分數。

2.法語作為第二語言:72

l推薦書目:李誌清《新大學法語》第123卷;索邦大學新法語語法;大學法語考研是必須的;法語語法練習800題

l考察內容和題目類型:30道單項選擇題,兩道完形填空(每道10題),兩道閱讀,中文翻譯(幾個句子),法文翻譯成中文(壹篇短文,22歲的片段來自第三冊教材第十單元),作文(介紹自己喜歡的書)。

l壹些提示:

1)根據自身情況決定是否報班;

2)22年的考題中,有關於基礎和易錯細節的題,也有帶有歧視性的題,所以我有余力盡量深入學習。有些翻譯題來自課本,最好把課本理解透徹;

3)多積累俚語和短語,多練習寫作(多練習題目);有不懂的知識點及時問老師同學,練完作文請老師幫忙糾正。

3.翻譯理論與實踐:137

l推薦書目:

翻譯研究導論:理論與應用——傑裏米·芒迪

2)翻譯研究導論——陳剛

3)翻譯研究詞典

*註:第壹、三冊結合中英文閱讀。另外還有其他書目作為補充閱讀,同時可以多看浙大老師的論文。不要狼吞虎咽地吃棗,閱讀時妳必須思考。看完壹本書,整理出壹本書的大致框架,挑出重點,以便後期背誦。翻譯理論有自己的電子筆記,有需要的同學可以聯系我(聯系方式在文末)。電子書購買資料包含在內。

l調查內容:8個名詞解釋,2個簡答,兩段翻譯+評價翻譯觀,翻譯評論。

*除了書中的詞條,翻譯理論還需要了解近年來的研究熱點,很可能會被考。關於翻譯批評,可以看壹些翻譯批評和鑒賞方面的書籍和論文;等妳有了壹定的理論和實踐基礎之後,就可以開始練習翻譯評論了。可以練習評論別人的翻譯或者分析自己的翻譯(翻譯方法,技巧等。).

l總結:最重要的理論壹定要理解和掌握。此外,還需要廣泛閱讀與專業相關的書籍和論文。對於壹個理論,我們不僅要知道它的內容是什麽,還要知道它的優缺點。

*註:由於本課程與翻譯和寫作重疊,翻譯練習部分將在下壹節討論。

英語翻譯與寫作:131

l推薦書目:

1)《十二天突破英漢翻譯-翻譯篇》-武峰

2)90天攻克CATTI三級翻譯——韓剛

3)《英漢翻譯簡明教程——莊易傳》

4)旅遊英漢翻譯課程-陳剛

5)翻譯碩士黃皮書(翻譯英語碩士)

6)《中國現代散文選》英譯本——張培基

7)優秀散文108-榮樹宋宏偉橋平區

l考察內容:22年,E-C是旅遊翻譯,C-E是散文翻譯,作文是翻譯評論。

l審核進度:

1)三四月份,因為還比較空閑,而且上半年考了三次CATTI,所以在這段時間跟武峰老師的線上課學習了《英漢翻譯十二天突破——翻譯篇》,做了這本書上的練習題,也練習了壹些Spark的專八翻譯。武峰老師在這本書裏描述的技巧可以幫助零基礎的朋友快速入門,但是僅僅靠這套資料是遠遠不夠提高翻譯質量的。(有壹定基礎的同學可以跳過這壹步~)

2)7-8月:跟著韓剛老師的網絡課學習《90天攻克CATTI三級翻譯》,做書中的片段翻譯練習,積累壹些表達。韓剛老師會詳細講解如何提高翻譯,並給出壹些比較好的句子和表達方式。可以積累下來,在練習翻譯的時候嘗試運用到自己的翻譯中。

3)8-9月:莊壹川英漢翻譯簡明教程,壹天壹單元。學會雙語閱讀後做練習

4)9月-165438+10月:《旅遊英漢翻譯》,黃皮書(英譯本)中部分高校歷年MTI翻譯練習題,浙江省大部分地區歷年真題。

5)11-65438+2月的漢英翻譯練習:,在浙大做了壹些歷年真題,練習了“優秀散文108”中部分文章的翻譯。

l總結:前期多學習,多積累,壹定要堅持練習。翻譯後,結合分析和參考譯文,修改自己的譯文,積累表達。盡量保證每天壹定的翻譯量,直到考試。我只用《張培基散文選》第壹冊,每周用微信官方賬號研究壹兩篇文章。我會選擇片段或者背誦我喜歡的整篇譯文。

l作文:20年和21年的作文題和基礎英語差不多,所以選了翻譯大師黃皮書。

(翻譯基礎)裏的壹些作文練習,也積累了壹些可以用於作文的。

第三,其他建議:

1)個人覺得還是以專業課為主,外事政治不拖泥帶水的話還是可以的。當然最好是考高分~

2)保證單詞和閱讀輸入。比如英語專業八級,GRE單詞,至少要能看到就知道中文意思,並且能最好的運用。另外,積累壹些短語和表達;妳可以看壹些外文期刊或者英文報道。

3)復習安排和經驗僅供參考,要根據自己的情況進行調整。

備考期間壹天學習幾個小時?

說起這個,真的很丟人。有段時間想起了forest,但是沒有堅持下來,壹氣之下就卸載了。不記得學習的時間了。之前看過學姐的經驗帖,發現學姐後期每天學習10小時,可以參考壹下。我好像沒辦法學習那麽久。同時,不要被壹些考研博主搞得很焦慮,每天學習16小時。個人認為不太可取。學習這麽長時間是很累的,很容易讓人很累,進而影響學習效率。可以跟著自己的節奏走,時間上不要太逼自己。

最後,我其實想告訴妳,不要妄自菲薄,也不要高估別人。很多來問的同學都會壹遍又壹遍的問我,可以嗎?我是植物人。我能上岸嗎?學長,別人說我考浙大是笑話。學長,妳好堅強。我感覺比妳差多了。等壹下。妳沒必要這麽做。我是壹個很普通的人,學習天賦壹般,智力壹般,和其他人沒什麽區別。我剛考研壹年,只是用了合適的學習方法。最後,在運氣的加持下,我得以成功著陸。我相信大家都不比我差,壹定可以努力。最後,首先祝妳身體健康,考研期間不要生病。其次,祝大家順利著陸。最後,祝大家在考研的道路上積極、勇敢、快樂。

與西方世界相比,東方國家與中國的關系具有地緣優勢,東方語言相互滲透。但是,由於歲月的洗禮和文化的變遷,語言內部已經形成了獨立的科學體系。在學習西方語言的同時,妳無疑可以感受到更多的異國語言和文化。當然,我們學外語並不是為了壹味的求西方,只有西方才是崇拜的。外語壹方面輸入科學的語法規則,另壹方面輸出無限的情感。在幾次探索外語的科學奧秘,把中文留白給寫意之後,外語人終會遊刃有余。

回想當年的語言交叉學習是多麽的忙碌和純粹,不像現在的考研,似乎每個人都有這個心去應付考試。雖然壹開始學的東西基本上都還給了幾位先生,但是他們腳踏實地、嚴謹的治學態度給我留下了深刻的印象。

我忘不了無名先生在黑板上寫下Unpadro Corre Rá pido。讓我照著這個練舌音。

忘不了韓國漢語課上陳老師給我鼓掌;

我忘不了我回來讀中國古典文學時所感受到的敬畏。

最後,浙江大學外國語言文化與國際交流學院全稱是學習語言、促進文化交流的平臺。站在這個平臺上,童鞋最終會與世界對話,了解不同語言文化的差異,在壹次感官的震撼後逐漸開放。

今年英漢考試中的文學翻譯相當難。考試時第壹次看原文的前三行,不知道說什麽;壹個長句甚至有五個生詞,基礎英語詞匯告急,對文章的理解也成了問題;此外,文學文本還涉及壹系列復雜的文學研究問題,如創作背景、主題、寫作技巧等。更不能在有限的時間內,按照自我的審美感知和意象思維去“再造”原文,或ST)。

從文學創作本身來看,看得見的壹面是生動的文字,看不見的壹面是超越生活極限的情感,超越地域,超越空間。所以,無論妳是上輩子,這輩子,在故土還是異鄉,只要妳讀到英美名篇,都能被它們旺盛的生命力所震撼,淚流滿面,因為它是真實的,它是作家用藝術表現手法把生活中的細節凝練表達出來的結果,它能超越科學的界限,到達妳的心靈深處。但是,我們譯者需要通過壹層層深刻的文字和話語去探索壹個藝術家的精神世界,然後需要在另壹種語言中呼吸。這並不容易。

所以學長建議參加考研的童鞋壹定要把英美散文的翻譯提上日程,多和英美文學作品對話聊天,感受它的語言特點,文化背景等等;同時也要不斷培養自己的語文素養,才能在表達時更好地符合目的語讀者的閱讀習慣。

最後祝大家壹個在浙大上岸的願望!

  • 上一篇:債權人代位權的例子
  • 下一篇:政法警察專業綜合(碩士學位)-中國憲法國家機構(1)
  • copyright 2024法律諮詢服務網