當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 翻譯教學反思

翻譯教學反思

摘要:本文從英語翻譯教學的現狀出發,分析了學生翻譯實踐中存在的主要問題以及教師相應的解決方法,從而更好地實現應用型翻譯人才的培養目標。關鍵詞:翻譯教學,翻譯實踐,翻譯能力,解題策略

壹.導言

呂叔湘(2009)指出:“要做好翻譯工作,必須對原文有透徹的理解,而理解原文,必須過三島關:第壹關是詞匯和語法;第二個層次是成語層次;第三層次是那些詞典幫不上忙的東西;從天文到地理,民風民俗,俚語方言,歷史事件,小說中的人物五花八門,難以形容,被稱為‘雜學’。”然而,翻譯實踐是壹門跨學科的“雜學”。翻譯能力是譯者雙語能力、翻譯技能、思維能力等能力的綜合體現,也是翻譯實踐能力和語言基本功的綜合體現。翻譯教學的質量非常重要。

英語翻譯教學實踐表明,盡管學生具有壹定的英語語言基礎和雙語背景知識,但在翻譯實踐過程中仍存在諸多問題,這反映了英語翻譯教學效果與實踐能力之間的差距。

第二,翻譯實踐反映了學生的問題。

1.缺乏翻譯專業意識

大多數學生缺乏專業的翻譯意識,忽視了譯文的交際目的,未能充分考慮翻譯功能和目標讀者,導致在翻譯實踐中未能去除語言形式,傳達核心信息,真正實現翻譯價值。

2.消極翻譯態度

基於翻譯能力不是教出來的,而是練出來的教學理念(劉和平,2009: 36),學生需要積極參與翻譯的全過程。根據翻譯教學的特點,教師需要扮演組織者、監督者、引導者和指揮者的角色。然而,傳統的翻譯教學模式讓學生更適應被動吸收,而不是主動在實戰中豐富經驗。所以學生對待翻譯的態度只是為了應付課程翻譯的任務,進而影響翻譯的質量。

3.缺乏跨學科知識

在翻譯實踐中,語言能力只是翻譯的基礎,翻譯專業知識和翻譯策略能力才是翻譯的必要條件;由學科知識、百科知識和文化能力組成的語言外能力和查詢工具能力是保證翻譯質量的外部條件。由於學生知識面狹窄,普遍缺乏文化素養,大部分學生只停留在單詞、句子、課文的翻譯上,而很難在源語言和目標語言中準確翻譯出大量與歷史、文化、宗教等背景知識相關的有效信息。

4.過度使用在線翻譯工具

隨著計算機技術的飛速發展,網絡已經成為人們生活中不可或缺的工具。各種應用軟件的出現給人們的生活提供了很多便利,翻譯軟件也在其中。然而,翻譯實踐不是簡單的句子、段落甚至文本翻譯。中西思維方式不同,語言句法結構差異,復句比比皆是,長句結構交織,邏輯關系難以識別。此外,不同領域專業知識的缺乏,導致很多同學沒有花時間去理解原文和分析文本,而是直接依賴網絡上的壹些翻譯工具進行在線翻譯,導致譯文不美觀。

5.薄弱的語言基礎

學生的語言基礎薄弱,使他們傾向於機械地翻譯單詞,這使得翻譯的文本詞匯貧乏,枯燥無味,毫無生氣,更談不上質量。有些同學語言能力較弱,不知道如何修改和修訂自己的譯文。有些學生不加思考就依賴詞典、字典翻譯有文化背景的單詞和短語,直接影響翻譯質量。還有壹部分學生在課文理解和表達上有錯誤,理解和表達上有錯誤。理解錯誤主要表現在語法分析、語義理解和語義理解錯誤。表達錯誤表現為英式漢語或中國式英語,即英式漢語或中式英語。

三、相應的解決方案

1.更換過時的翻譯教材

語言日新月異,每天都有新的詞語產生。因此,翻譯教學中使用的教材應該與時俱進。然而,目前大多數高校使用的翻譯教材主要是張培基、俞雲根、李宗傑、彭墨玉主編的《英漢翻譯教程》和範仲英主編的《實用翻譯教程》。前者首發於1980,後者首發於1994。顯然,翻譯教學的重要組成部分——教材的過時問題亟待解決。

2.創新教學理念和方法

在教學實踐中,翻譯教學理念和教學方法不夠科學和系統。很多人把翻譯教學等同於英語教學,用語言教學模式教翻譯,重視技巧講解,輕視實踐訓練,把大量的時間和精力花在講解詞匯、糾正語法和語言習語錯誤上,采用講解技巧和單句練習的教學方法。這種教學方法的問題在於,它不能根據學生的具體情況和專業培養目標有效地指導學生的翻譯實踐,而只是簡單地教學生如何翻譯詞匯、句子甚至段落、章節。

3.優化翻譯教學過程

翻譯教學的枯燥不僅影響了教師的有效輸出,也影響了學生的學習興趣,從而大大減少了翻譯知識的輸入。目前高校翻譯的傳統教學方式仍然是以教師為中心,教材為模板,學生很少參與。為了提高實用翻譯的質量,教師需要優化教學過程,提高學生的學習興趣。可以采用案例教學模式,即教師講授→譯前理解→文本分析→小組討論→譯後評價等壹系列方法。,給學生提供參與的機會,引導他們積極思考,完成翻譯實踐。

4.多媒體輔助教學的使用

增加多媒體輔助翻譯的教學實踐,調整學生的學習心態,增強學生學習的自主性,使翻譯課程的教學實踐在壹定程度上成為師生的合作,從而探索愉快的翻譯過程,體驗翻譯過程,完成翻譯,為探索翻譯課堂教學的組織與實施提供有益的參考。

四。結論

綜上所述,目前的翻譯教學仍然存在問題。學生翻譯實踐中暴露的問題也反映了翻譯課程設計的缺陷,暴露了翻譯教學體系的漏洞。隨著國際化和本土化的快速發展,對應用型翻譯人才的需求越來越高。因此,深化翻譯教學改革已成為培養應用型翻譯人才的當務之急。教師需要在教學理念、教材更新、教學組織等多方面進行探索和研究,在翻譯實踐中提高學生的語言能力,豐富翻譯專業知識,提升翻譯能力和綜合素質。

參考資料:

劉和平。論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009,(6): 34-41。

[2]呂叔湘。翻譯和雜項研究[a]。呂叔湘收藏[c]。廣州:花城出版社,2009。

[3]默裏。中國翻譯教學研究[M]。上海外語教育出版社,1999。

[4]默裏。翻譯教學:翻譯研究的重要組成部分[J]。中國翻譯,2004,(4): 59-63。

  • 上一篇:教學總結與反思
  • 下一篇:第三人造成的工傷賠償
  • copyright 2024法律諮詢服務網