當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 法律文本和法律翻譯目錄

法律文本和法律翻譯目錄

1.1簡介

1.2文本類型研究綜述

1.3的文本分類

1.4法律文本的功能定位及法律文本的類型和特點

1.5法律文本類型學特征研究對法律翻譯的啟示

1.6法律翻譯實踐中常用的文本類型及其翻譯實例2.1語言對比與法律翻譯

2.1.1主題和主題

2.1.2形合與意合

2.1.3單詞組合和固定搭配

2.1.4名詞化和動詞化

2.1.5概念意義和語境意義

2.2邏輯與法律翻譯

2.2.1邏輯和理解

邏輯和表達

2.3本章概述3.1精通源語言和目標語言

3.2掌握源語言和目標語言的法律詞匯

3.3知識淵博

3.4有高度的責任感4.1簡介

4.2刑事罪名和概念的辨析

4.3刑事訴訟和處罰

4.4民事訴訟及相關概念

4.5本章概述5.1簡介

5.2常用常用詞沒有常用詞的意思。

5.3頻繁使用當代通用英語中很少使用的古體詞。

5.4頻繁使用拉丁詞

5.5流行詞匯中使用了大量不熟悉的法語詞匯。

5.6廣泛使用技術術語

5.7頻繁使用法律術語

5.8經常使用高度正式的詞語。

5.9故意使用含糊不清的詞語

5.10盡量用最準確的文字和形式表達法律概念。

5.11用大量多余的詞語來表達單壹的法律概念。

5.12本章概述6.1簡介

6.2否則

6.3服從

6.4WITHOUTPREJUDICETO

6.5受何處指導的法定條件條款

6.6 .任何人應7.1出於以下目的

7.2PR()提供了

7.3無纏繞

7.4英寸/除(適用於)

7.5方面

7.6本章概述8.1簡介

8.2法律英語中Shall的各種翻譯

8.3Shall和Must的用法和翻譯比較

8.4“將”、“要”、“可”不是Shall的最佳對應譯名。

8.5中文文本中的“不得翻譯”

8.6與Shall、May和Must相關的否定句的翻譯

8.7法律英語情態動詞翻譯方法總結9.1詞匯差異

9.1.1立法機關及其人員組成

9.1.2相同的英文表達,不同的中文翻譯

9.1.3沒有對應的表達式。

9.2句法差異10.1簡介

10.2準確度和精密度

10.3壹致性和同壹性

10.4清晰簡潔原則

10.5專業化原則

10.6語言標準化

10.7集體勞動

10.8本章概述11.1國際貿易合同概述

11.2國際貿易合同章節結構和主要條款

11.2.1國際貿易合同章結構

11.2.2國際貿易合同的主要條款

國際貿易合同的文體和語言特征

11.3.1程序化文本結構和分項表達式結構

11.3.2的句子結構比較復雜。

11.3.3文字的形式規範

11.3.4內容的完整性和針對性

11.4國際貿易合同翻譯要點

11.4.1遵循準確、嚴謹、規範、流暢的原則。

11.4.2國際貿易合同翻譯的步驟和要點12.1簡介

12.2什麽是招股說明書

12.3招股說明書章節結構及主要內容

12.4招股說明書的文體和語言特征

12.4.1復雜全面,各種文檔混為壹談。

12.4.2表達嚴謹、正式、莊重,文風平淡。

12.4.3格式確定,結構固定。

12.4.4語句長。

12.4.5正式準確的措辭。

12.4.6招股說明書使用的詞匯還具有詞匯類型豐富、專業性強的特點。

12.4.7招股說明書還使用了大量專有名詞和縮略語。

12.4.8使用各行各業的文字和小說詞語。

12.4.9成語的使用

12.4.10圖表豐富

12.5招股說明書翻譯

12.6招股說明書翻譯示例13.1簡介

13.2租賃的原文、譯文和譯文討論。

13.2.1甲方/乙方和房東/業主

13.2.2與普通詞同形的法律詞

13.2.3“省略法”和“展開法”

13.2.4使用古體副詞和更正式的詞。

法律英語與翻譯中的被動語態。

13.2.6情態動詞的準確使用及其翻譯技巧

13.2.6.1Mtlst是強制性最高、語氣最強的情態動詞。

13.2.6.2壹般強調使用shall。

13.2.6.3 shallnotd0…或No … Shalldo …壹般禁止;

禁止使用maynotdo…或no…maydo…;

最嚴重的禁令是不得做…...

13.2.6.4能和不能,能和不能

其他常見租賃條款及其翻譯。

13.4結論

第十四章律師常用文本的翻譯

第十五章司法文書的翻譯

第十六章法庭口譯的性質、過程和註意事項

第十七章規範性法律文本的語言特征與翻譯

第十八章法律翻譯和解密

文獻學

附言

  • 上一篇:對中國法律現狀的了解和調查
  • 下一篇:賣色情圖片是坐牢還是拘留?
  • copyright 2024法律諮詢服務網