1,按照/按照/按照的規定...
合同是雙方的“法律”。合同的目的是使合同項下的交易盡可能符合法律規定或約定,使雙方的交易變得可預測。因此,“根據……的協議(規定)”的表述經常出現在合同裏。在長期的合同翻譯實踐中,當需要表達依據時,專業律師傾向於使用同意或依據。
2.關於/與/關於...
在英語合同的翻譯中,我們經常會遇到這種表達相關事物局限性的表達方式。在壹般的英語課文中,當表達或提及壹個具體的事物時,我們通常使用caring/關於/與/相關/相對等。如果把這些詞放在法律文本中,會使人感覺更隨意,而不像在敬語中那樣莊重和正式。
3、除非(for)/除非...;除了
英國合同中經常規定壹些例外情況。最常見的表述是“除非另有規定”,這裏最常見的搭配是“除非另有規定/刺激,甲方不得……”比如第XXX條規定/刺激的除外,通常翻譯為“本法第XXX條規定的除外”。
4,盡管如此...無論怎樣...規則;盡管有…的規定...
作為介詞,盡管在普通英語文本中很少出現。然而,它經常出現在英語合同中。盡管的意思和普通英語文章中常見的雖然/通過/Evenif沒有太大區別。最明顯的區別是,在法律合同中,盡管後面經常跟壹個名詞短語。例如,盡管有上述規定,通常翻譯為“盡管有本合同前述條款的規定,…………”
5,前提是...但是(前提)是...
但通常出現在法律合同中主要條款的後面,表示先前主要條款中存在的限定條件。法律界通常稱這句話為“但書”。
6.為了…的目的...至於...;在
這是英語合同中經常出現的另壹個短語。當壹個不熟悉法律英語的譯者遇到這個短語時,他的第壹反應可能是“出於……的目的”。但實際上,在法律合同中,這句話的表達並沒有我們想象的那麽簡單。讓我們擦亮眼睛,看看下面這句話:Fasimile簽名。為了執行本協議,任何壹方在本協議上的簽名,如果固定在另壹方,將被視為原始簽名。有多少人看完這句話會本能地理解為“為了……的目的”?合理翻譯:傳真簽名。任何壹方通過傳真發送給另壹方的關於本協議的簽名將被視為執行本協議的原始簽名。就本協議而言,所有仲裁費用應由敗訴方承擔,除非仲裁庭另有要求。就本協議而言,所有仲裁費用應由敗訴方承擔,除非仲裁庭另有規定。
7.使遭受...根據…的規定...;在不矛盾的前提下;使遭受...
在法律英語中,這個短語通常與法律文件的名稱連用,如協議、條款、合同或文件中的特定術語。壹般可以翻譯為“服從”、“根據”、“服從”、“不違反”等等。
8.不影響...不影響...;不影響...這個英語法律短語相當於普通英語中的“不受影響”。和主語to的用法壹樣,短語“不妨礙”後面通常跟壹個表示法律條款的名詞。它包含比服從更少的限制性意義。看壹下下面的例子:在沒有對第24節進行判決的情況下,以下內容應被視為受益執行...在不影響第24條規定的情況下,以下協議應被視為正式簽署。
9.在哪裏...如果...;在哪裏...;關於...
在普通英語中,where通常用於引導處所狀語從句或定語從句,而在法律英語中,它通常用於引導條件狀語從句。它的意思相當於在格中,即“凡…”和“如果…”。
法律合同翻譯就像浩瀚的海洋。只有在翻譯的過程中壹絲不茍,勤於探究,勤於積累,不斷消化吸收,才能自由徜徉,自信地把最優質的翻譯作品帶給客戶。
編者按:以上內容由翻譯編輯、王翻譯起草的英文合同匯編而成;