首先,從文化差異的角度看英漢翻譯。美國著名翻譯理論家尤金·奈達在《語言》壹書中寫道:
《文化與翻譯》指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞語和習語意義的影響是如此普遍,以至於不仔細考慮語言的文化背景就無法正確理解任何文本。”比如英語中有這樣壹個詞“新娘送禮會”,翻譯成“新娘送禮會”就是誤譯。因為在英美,“新娘送禮會”指的是新娘家在結婚前舉行的壹種高級茶會,壹般只允許女性參加,新娘的閨蜜們往往會送她壹些小禮物,所以翻譯成“婚宴”更合適。另壹個例子:在威爾士王妃戴安娜的葬禮上,英國歌手埃爾頓·約翰在《風中之燭》中唱道:現在妳屬於天堂,群星拼出妳的名字。“天”這個詞在西方有基督教的文化內涵,而在東方不信仰基督教的國家卻沒有類似的文化內涵。所以,從事翻譯,首先要對不同語言的文化背景知識有壹個比較全面的了解,這樣翻譯出來的產品才不會“千裏之外”。
1.觀察和思維差異對翻譯的影響。世界上有許多民族,幾乎每個民族都有自己獨特的思維方式,而思維方式的差異是形成不同文化類型的重要原因之壹。漢語和英語也不例外,在觀察事物和思維方式上存在壹些差異。對於同壹件事,不同的思維觀念往往導致不同的語言表達。如對色彩的觀察和運用,都有差異。中文是“紅茶”,英文是“black tea”(紅茶);“綠”的中文對應詞是“紅”,而英文不是;中文“黃片”,英文“藍片”(藍色風光片);中文是“紅糖”,英文是“紅糖”。如果譯者對英漢兩種語言在觀察和思維上的差異缺乏了解,就會導致誤譯或誤譯。請看:(1)他是足球隊裏的累贅。“白象”是英語成語,意思是“白象”或“沒用的東西”,而不是白象,所以正確翻譯為“他是團隊的負擔”。此外,與白色搭配的成語還有:白色房間、白色謊言、白色銷售等。
公司虧損了。翻譯“那家公司虧損”顯然是錯誤的,因為在英語中“in the red”的意思是“赤字”,“in the black”的意思是“盈利”。那家公司賠錢並出現赤字。值得註意的是,外國人視綠色為吉祥色,中國人視紅色為吉祥色,但“紅白喜事”只能翻譯為“婚喪嫁娶”。另外,英語和漢語在數字的表達上也有很多不同。請看例句:(3)這個盒子比那個盒子小三倍。這是因為英語常用“reduce (shrink) … times”來表示倍數,而漢語的“times”只用於“increase”和“growth”,所以英漢翻譯要把“reduce by two times”翻譯成“reduce by half”,把英語的“reduce by three times”翻譯成“reduce by two/三分之二”等等。所有這些情況都是由於英漢思維方式不同造成的。
2.宗教和社會生活的差異對翻譯的影響。歐美有很多基督徒。他們認為上帝是萬能的,這就產生了耶穌(耶穌)、聖經(聖經)、教會(教堂)、天使(天使)、神(上帝)這些詞,而中國大部分人信仰佛教,這就產生了玉帝、觀音、死神這些詞。此外,不同的社會生活也造就了獨特的民族個性,使得語言富有民族色彩。如果譯者缺乏對這種文化人格的了解,就很難識別詞語的文化內涵,從而導致翻譯的失誤。看看這個例子:
(4)當老師就是當粘土被創造出來的時候在場。基督徒相信上帝創造了人;而人來自塵埃,又歸於塵埃。所以英文中的creation指的是“上帝”而不是“創造”,dust或clay指的是“上帝創造的人”而不是“泥土”,所以這句話可以翻譯為:“老師是創造的見證人,見證生命的成長。”
賽跑時,露西祈禱吉姆會贏。如果把這句話翻譯成:“露西在遊戲中雙手交叉,希望湯姆能贏。”是誤譯。我們知道,基督徒的壹個重要儀式是祈禱。祈禱時,我們經常十指交叉,在胸前點擊三下。所以“十指交叉”在英文中是“祈求上帝保佑”的意思,不能翻譯成“交叉雙手”。中國人常用“handing over”來表達美好的祝願,翻譯成英語就是“雙手緊握”,所以這句話應該翻譯成:“露西在比賽中為湯姆祈禱,希望他能贏。”在西方文化中,有許多典故涉及古希臘、羅馬和《聖經》,所以我們在翻譯時應該更加小心。
他表現出意想不到的堅強,尤其是在多雨的地區。句子中有兩個關鍵點:第壹,是否表現出意料之外的強勢可以翻譯為“表現出意料之外的強勢”,其實西方國家的選舉中經常用到這個短語,意思是“出人意料地獲得選票”;第二,wet district是否可以翻譯成“濕區”,在英文中,wet district的意思是“非禁酒區”,dry district的意思是“禁酒區”。所以這句話應該翻譯成:“他出人意料地獲得了很多選票,尤其是在非禁酒區。”又如,“失業工人”在英美被稱為“失業工人”,在中國被稱為“下崗工人”。這裏用了更人性化的稱呼,更符合中國這個禮儀之邦的民風。這些都是社會生活不同造成的語言文化差異,值得翻譯時註意。
第二,從表現形式看翻譯。在了解了語言和文化背景的差異後,翻譯中使用的表達形式
尤其重要的是,表現形式對內容起著決定性的制約作用。在具體實踐中,要盡可能地保留原文的形式,這樣譯文才能傳神傳神,形神兼備。只註重精神而不註重形式的翻譯不是好的翻譯,正如奈達所說:“只註重意義而不考慮形式的翻譯往往會失去原作的風格,嘗起來像嚼蠟。”語言不僅是社會文化的載體,也是社會文化的產物。雖然不同民族的社會文化有很多差異,但也有很多相似之處。不同民族的人思想不同,但也不是完全不同,只是有異有同,有異有同。所以不同語言系統之間雖然有很多不同,但是還是有很多相似的地方。它們的詞匯構成、句法結構和表達思想的方式各不相同,但也有許多相同或相似之處。接下來,我們從三點來討論翻譯中表達形式對內容的制約。
1。修辭的表現形式。由於不懂外語,他感到很不自在
在這麽多外國人中。翻譯成“他不懂壹門外語,和這麽多外國人在壹起感覺很不自在”就不完美了。原文用的是比喻修辭,既生動又貼切。譯文將意象的表達形式化為抽象的表達,使原文的審美語言只具有傳達信息的功能,使讀者無法獲得與原文相同的意境和感受。他連壹門外語都不懂,和這麽多外國人在壹起,他感到很不自在。這既表達了原文的信息功能,又保留了原文的審美功能,實際上是壹種“歸化”翻譯。然而,不同的意象具有不同的審美特征,給讀者帶來不同的想象。因此,在讀者能夠理解和接受的情況下,應盡可能保留原文的審美意象。比如:
(2)市長立約翰為寶,那是引狼入室。如果翻譯成“市長任命約翰為司庫,這簡直是在引狼入室。”表面上看起來通順,但翻譯卻改變了原文的具象形象,抹去了原文的異國風味。事實上,它的字面意思是“市長任命約翰為司庫,這簡直是叫狐貍看守鵝”。再比如彌爾頓的《失樂園》,裏面說“不如地獄重燃,感謝天堂七。”(《失樂園》)“寧為地獄之王,不為天庭之臣。”如果翻譯過來:“寧為雞口,不為牛後”,其內容信息似乎並未丟失,只是原文中表現出來的濃厚宗教色彩已經消失,其獨特的意義也不復存在。看這句話:“新官上任三把火。”似乎很符合中國的壹句諺語“新官上任三把火”,但在深層次上,它們並不完全對應。雖然兩人都暗示要在剛上任時進行壹些改革,但他們的感情色彩是不同的。英語諺語強調革故鼎新,態度積極,值得肯定,因此贊不絕口;而中國諺語強調改革只是造勢,只有三分鐘的熱情,不能持久。有明顯的諷刺意味,是貶義詞。所以,不如把那句話翻譯成“新官上任三把火,掃的幹幹凈凈——新員工渴望革故鼎新。”
他像蜜蜂壹樣忙碌。這句話有兩層意思:第壹層意思是他很忙;第二,他像蜜蜂壹樣勤勞。直譯成“他忙得不可開交”,可以讓讀者充分理解句子所表達的內容和意境,但如果翻譯成“他是個大忙人”,就失去了原文的魅力。但如果直譯會帶來中西文化的意義沖突,也要考慮意譯。比如“狗咬狗”和中文“狗咬狗”的形式壹樣,但意思不太相似。原文中的“狗”字沒有明顯的感情色彩,表示“同類相殘”,而“狗咬狗”則帶有明顯的貶義色彩,表達說話人的輕蔑態度。因此,在翻譯過程中,修辭的表達要以原文的語境和情境為基礎,力求不改變原文的風味。正如茅盾先生所說,“傳達原作的意境,使讀者在讀譯作時能像讀原作壹樣受到美的啟發、感動和享受。”
2。句法結構的表達。句子結構是作者為表達思想內容而精心創造的,包含了作者對事物的具體感受、體驗和評價。在翻譯中,應盡量選擇具有相同藝術表現力的句法結構,準確再現原文的內涵。看看這個例子:
(4)無產者除了鎖鏈,沒有什麽可失去的。他們要贏得壹個世界。如果翻譯過來:“無產者在這場革命中除了鎖鏈沒有什麽可失去的,他們將得到壹個世界。”顯然是無法達到原文的意境的。現在翻譯過來就是:“在這場革命中,無產者將失去的只是鎖鏈,而贏得整個世界。”這裏使用了兩種句式,使結構平行,提高譯文的藝術表現力,使譯文具有鮮明的感染力。另壹個例子是:
當讀者在小說的最後幾頁讀到女主人公——壹位對每個人都很好的可愛的老太太,在年輕時毒死了她的五個丈夫時,他會毛骨悚然。有兩種翻譯:
A.“當讀者在小說的最後幾頁讀到女主角,壹個總是那麽善良、尊重別人的老太太,在年輕時接連毒死了五個丈夫,不禁毛骨悚然。”
B.“當讀者讀到小說的最後幾頁時,他會感到毛骨悚然。因為女主角,壹個總是那麽善良,對人阿諛奉承的老太太,年輕時毒死了五任丈夫。”
原著用倒敘制造懸念,讓讀者想停下來繼續讀下去。第壹,譯文A因後果而直截了當,嚴重削弱了原作營造的張力,破壞了原作的藝術效果,而譯文B基本能達到原作的審美要求,顯然更好。
可見,譯者在翻譯中應該堅持的最基本的東西就是“忠實”,即忠實地再現原文的風格。在談到風格翻譯時,傅雷先生曾說:“除了句法,沒有其他方法可以傳達風格。”原文華麗典雅,也華麗典雅;原文清新淡雅,就清新淡雅;原是雄壯飄逸,也是雄壯飄逸;原文幽默,就是幽默。真正做到錢鐘書先生所稱贊的“轉化”——既能表現出因語言習慣的差異而產生的倔強和牽強的痕跡,又能完整地保留原汁原味。”
3.文本結構的表達。語篇結構是作者根據寫作需要而采用的特定文體,包括詩歌、散文、議論等。不同風格的文章有不同的表現形式。比如法律文體中有壹些常用的法律詞匯,科技有自己的專用術語。應用文寫作有時有嚴格的格式要求,而文學則更為復雜。其中對話描寫、心理描寫、景物或人物描寫等文章有所不同,在遣詞造句上也有差異。因此,在翻譯文本時應該考慮到這些差異。比如:
經過壹番攀登,我們終於在朱龍峰找到了我們的家,它是恒山的最高峰,海拔1,296米。
A.我們爬了壹個小時,終於到達了恒山最高峰祝融峰的山頂,海拔1,296米。
B.壹個小時後,我們終於登上了海拔1,296米的恒山山頂祝融峰。
從原文來看,我們用“after…climbing”代替短語“After we had climbing a hour”,用“apex”代替“summit,top”,用“towers”代替“it towers 1,296 m海拔”,這些都表明原文是正式的。因此,文體結構不容忽視。比如西方現代主義的“具象詩”,和中國古代詩歌壹樣,往往兼具詩畫特征,即所謂“詩中有畫,畫中有詩”。請欣賞美國當代詩人威廉·伯福德的作品《聖誕樹》。
星星
如果妳是
富有同情心的愛,
今年妳將與我們同行。
我們面臨著冰川的距離,誰在這裏
Huddld
在妳腳下
這首詩描述了人們在聖誕樹下狂歡的場景。詩的結構看起來也像壹棵聖誕樹,讓讀者融入“詩畫”的境界。從某種意義上說,它的結構比它的內容更重要。如果忽視其特殊性,隨意改變其結構形式,原文的藝術魅力就會消失。此外,原作者別出心裁,故意將單詞crowded拼錯為Huddld,以示聖誕樹下人多,擁擠不堪。著名的翻譯家都達到了“忠實”的原則:
星星
如果妳有的話
愛情充滿了憐憫,
明年和我們壹起來吧。
我們面對冰川的距離,現在
擠壓
在妳的腳底。
譯文忠實地再現了原文的結構形式,結構也像壹棵樹。譯者還特意用繁體字翻譯原Huddld的錯別字,獲得動態對等,保留原詩的美感。因此,翻譯應盡可能建立在相似的基礎上,只有在二者不可兼得的情況下,才應求相似而不求相似,應盡可能忠實地再現原文的內容和風格,使不同語言之間的轉換過程真正符合語言的規律。
第三,從語用角度看英漢翻譯。壹個好的譯者不僅要了解相當多的語言和文化背景,還要註意譯文的表達形式。最後,他要從語用的角度考慮翻譯,也就是英語句子的語義。讓我們從壹些日常表達來理解這個問題。有這樣壹個啟示:“不擾民”。如果翻譯成“不要惹人厭”,顯然是誤譯。在英美是委婉語,意思是“禁止在此傾倒垃圾”。因此,充分理解說話人的意圖就顯得尤為重要。看看這個例子:
當她想到她在電影中的成功時,她的眼睛裏閃爍著光芒。說“眼睛裏有星星”是極不恰當的,因為“看見星星”在中文裏的意思是“頭暈目眩”(比如被人打了頭)。按照語義,應該翻譯成:“她的眼睛在發光。”。
2)我要見他的背影。如果“我想看他的背影”翻譯的莫名其妙,那看他的背影有什麽?其實這是英美人委婉的低調表達,應該翻譯成“我希望他滾出去。”如果壹個人對某人說了很多,或者反復重復壹個意思,對方可能會說;如果“這就是我想聽到的。”被翻譯成“我想聽的就是這些”,原句語氣不翻譯,但讀者認為對方對這個人說的話很滿意。原話的真實意思正好相反,表達了壹種“無聊”的情緒,所以應該翻譯成“夠了(別說了)!”是正確的。
類似的用法還有很多,翻譯的時候壹定要註意。請看:
(3)現在妳說話了!字面意思是“現在妳說話了”,真正的意思是妳覺得對方說的話很合妳的意,應該翻譯成“那還差不多”。再比如,妳跟別人說壹件事,對方回答:“妳在跟我說!”“妳在告訴我”的翻譯明顯不對,但是翻譯成“妳還需要告訴我嗎?”再比如把“妳不想那樣做”翻譯成“妳不想那樣做”,其實就是在告訴對方“妳不應該那樣做”。
英美人提建議也很委婉,有時會用否定的形式表達積極的意思。比如:
他們不應該穿上外套嗎?符合原文語氣的翻譯應該是“我覺得他們最好穿上外套”,而不是“他們不應該穿上外套嗎?”此外,在英語中,虛擬語氣常用來表示否定或譴責,如:
妳本可以幫我提行李的。務實的翻譯是“妳剛才為什麽不幫我拿行李?”而不是“妳可以幫我拿行李的。”似乎是客觀原因阻止了他幫忙。再比如兩個人在討論壹個表演:“妳覺得所有的節目都好嗎?”“嗯,有些事情很有趣,但有些事情本來可以做得更好。”翻譯過來就是:“妳覺得所有的節目都好嗎?”“嗯,有些很有趣,有些不有趣。”有些本可以做得更好。