當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 翻譯年度工作總結報告

翻譯年度工作總結報告

人們通過總結,可以把零散的、膚淺的感性認識變成系統的、深刻的理性認識,從而得出科學的結論,從而改正缺點,吸取教訓,使以後的工作少走彎路,多有成績。下面我帶妳看5篇翻譯年度工作總結報告範文,希望對妳有幫助!

翻譯年度總結報告1

發現差不多是第四個月的工資了,每個月_ _ _ _元的固定收入確實讓我的開銷舒服了很多。我已經和廣美壹起工作了四個月,這應該是我在大學裏唯壹壹次掙錢的經歷,我收獲了很多。

1,固定收益比非固定收益好。以我的資歷,做禮儀的工作其實很好找,收入也高很多。壹個展覽會每天賺_ _ _ _元。但是發現每個禮儀工作都只有幾天,每次做什麽都要面試,收入不穩定。收入不穩定會造成內心的焦慮,穩定的收入會保障內心。至少下個月我不會為買衣服買化妝品發愁了。這才發現,有固定收入是多麽幸福的壹件事,哪怕收入不高。

2.老板是壹個監督和關心員工的角色。我在廣美為張老師做電子郵件翻譯,我發現老師很難知道他是否努力工作。老師只能看到需要翻的郵件是否翻譯過,只能看到數量,無法詳細了解質量。然後,工作的質量完全取決於員工的責任感。我很清楚,如果老師講得客氣,布置的工作量不會太多,我會把信翻譯得很詳細,把意思表達得盡可能好。但如果今天老師讓我覺得不舒服,比如下班前布置任務,我只會用最簡單的方式翻譯意思,絕不會去想是否到位,這樣工作質量自然達不到最好。自然,如果老板愛他的員工,他們就會努力工作。如果妳想因為員工付了壹點錢就覺得員工對工作很認真,那這個老板就是個失敗者。其實這個定理也適用於當領導,也適用於當社區幹部。

3.賺錢不容易。如果妳想得到報酬,妳必須做事。張先生時不時會打電話來,有壹些重要的郵件要翻譯。壹個電話打半個小時,然後就會打亂我原來的計劃。當我臨時打斷時,我必須先完成翻譯。然後壹周要工作三天,早上九點半到晚上五點半,中午還沒睡。我壹般白天上班,晚上除了看電視休息什麽都不能做。就這樣,我發現賺錢並不容易。而且給私企老板打工,妳得調整自己適應她的工作習慣。這對於總想為所欲為的我來說是壹種折磨。

4.任務能讓妳冷靜做事。起初,為了得到這份工作,我能夠在壹個晚上翻譯壹篇七八頁的藝術論文,這是壹個奇跡。後來,壹天下午,我了解到了壹本英國藝術家傳記。因為翻譯是壹份工作,而且這份工作是有指標的,所以我可以很快熟悉完全沒有概念的藝術文學。

5.商業眼光可以幫妳賺錢。張老師有壹定的藝術造詣,但真正能讓她賺錢的是她的商業頭腦。她註重與朋友的關系,抓住壹切機會擴大自己的交往。有商業頭腦的藝術家可以賺錢,當然有商業頭腦的教授也可以賺錢。事實上,無論在學術領域還是藝術領域,有壹種修養的學者都不少,但兼具商業頭腦的學者卻少之又少。雖然把學術商業化有點不妥,但歸根結底,真正的學者有幾個能發財的?最終,有商業頭腦的學者將會名利雙收。

年度總結報告的翻譯2

從20年7月6日加入軍工事業部至今,不知不覺壹年過去了。回想這壹年,工作忙,和同事合作愉快,更重要的是得到了領導的教導和關懷。在這壹年裏,我不僅在公司學到了新的東西,也從同事和領導身上學到了寶貴的態度和原則。這壹年對我來說不僅意味著時間的流逝,也意味著職業生涯的開始。在這幾個月裏,我逐漸從壹個沒有經驗的學生變成了職場壹員。今年以來的主要工作總結如下:

壹、參加培訓,學習規章制度。

進入公司後,我參加了各種培訓,包括安全培訓、ISO9000質量管理體系培訓等。同時參加了核安全文化三門考試,ISO9000質量管理體系1考試。經過相關的培訓和相應的考試,我很快融入了公司的環境,讓我明白除了做好翻譯的工作,還要註意安全問題和相關制度。尤其是安全培訓,我深深的感受到安全對於每個人,壹個項目,甚至整個公司都是必不可少的,不可或缺的。所以,對於任何人來說,無論身在何處,“安全第壹”的理念永遠需要放在第壹位。

二、翻譯工作

根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要包括三個方面:

壹個是與外國公司的郵件。

第二是機器說明和相關內容。

三是協助各部門翻譯。

在翻譯工作中,我總是以精煉的態度和壹絲不茍的精神對待每壹句話。機械行業的壹些技術和專業術語,對我這個機械行業新人來說是比較難的問題。每當我遇到不懂的東西,我就用網絡或者請同事理解它的意思,然後翻譯成英文,以便遵循原意。對於壹些自己不理解或者比較難的句子,要謹慎選詞,反復推敲每個字,直到自己滿意為止。同樣的原著,不同的譯本,經過反復考慮,盡可能選擇更合適的譯本。

第三,擴大研究範圍

通過親身經歷,我知道作為壹名合格的職場人才,僅僅提升專業技能是不夠的。所以除了專業學習,我也加強了在為人處事方面的學習。來到核電軍工事業部後,積極參加公司組織的各種學習活動,在工作中虛心向同事請教,小到為人處事的嚴謹態度,大到辦公設備的使用。最近幾個月,我從未放棄任何學習的機會。只有學習才能發現自己的不足。經過壹段時間的學習,我對自己的工作有了新的認識:擅長本專業但不局限於此。到現在為止,我已經熟悉了這個部門的工作,日常生活中也能有所貢獻。

第四,對待缺點

入壹行,愛壹行。這是我目前最深的體會。進入機械行業,掌握職場技能,對我來說是壹條漫長而有吸引力的路。我很清楚自己的不足,這讓我警醒,但我相信,在自己的努力下,在領導同事的幫助和指導下,我壹定會成為公司合格的人才。

最後,感謝公司給我提供了這個平臺,感謝軍工事業部的領導和同事們對我的培養和幫助,讓我不斷成熟和進步。我相信在未來的日子裏,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌做出貢獻!

翻譯年度總結報告3

在對外經貿經濟活動中,企事業單位需要越來越多的各級專業翻譯人員。為了拓寬學生的知識面,提高他們在英語學習中的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各種應用文體的實用翻譯課程已成為必要。因此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建壹個開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機,獲得良好的語言翻譯能力。

首先,從學科要求出發,闡述了中等職業學校商務英語翻譯教學中存在的問題。

目前,中等職業學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都有待改進,其存在的問題主要包括以下幾個方面:

1,缺乏科學系統的課程設置。中等職業學校商務英語專業翻譯課開設較晚。為方便學生參加相關商務英語等級證書考試,課程壹般設置在二年級下學期,課堂教學時數較少(壹般為60學時或80學時)。學生對商務英語翻譯理論和翻譯技巧的掌握只是膚淺的。此外,在選修翻譯課之前,雖然中職學校商務英語專業的學生已經選修了商務英語聽說、商務英語閱讀、商務英語寫作等課程,但由於基礎差,在校學習時間短,加上學校沒有開設英漢對比、修辭學、詞匯學等相關課程,翻譯老師很難教好。

2.教材陳舊,教學模式陳舊,與社會需求脫節。雖然教材註重“應用性、實用性、充分性”的原則,但選取的例句不夠新穎,內容仍保留了壹些傳統的教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力重視不夠。雖然教材註重實踐與多樣化形式的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學仍以傳統教學方式為主,容易導致教學與實踐脫節,學生難以滿足行業需求。

3.考試是指揮棒,課堂教學與職業教育脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當指揮棒,中等職業學校的商務英語教學也遵循這壹趨勢:即教師教他們測試的內容,學生專註於他們測試的內容。

4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課的教學要求高,難度大。它要求教師不僅要有紮實的雙語基本功,還要了解語言學、教學方法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,以及口譯和筆譯的實踐能力。同時,由於備課量大,作業批改難度大,教學任務重,教學效果不理想。

第二,根據當前形勢,中職學校商務英語翻譯教學實踐的重點。

1.在中等職業學校的商務英語翻譯課中,如何擺脫傳統教學的弊端確實是翻譯教學改革的重點。針對翻譯教學的現狀,筆者認為中職商務英語專業的翻譯教學應重點關註以下幾個方面:

1.以理論研究為教學實踐的重點,在教學實踐的基礎上,探索中職翻譯教學的整體語言教學模式,進壹步完善翻譯教材和教學方法。

2.註重師資培養:打造壹支能夠實施翻譯教學和整體語言教學實踐的教師隊伍。

3.註重學生的培養:實現由傳統單壹的“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造性”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師應通過課堂整體語言教學不斷探索教學方法。在幫助中職學生建構知識的過程中,要讓學生更好地理解語言學習過程,從而養成自主學習的意識和習慣,形成自主獲取和應用信息的能力。

第三,結合職業性質,針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,對中職商務英語專業翻譯教學實踐進行合理規劃。

結合中職商務英語專業的性質、特點和人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的探索和規劃。首先,做壹個系統的課程。翻譯教學應貫穿於中等職業教育的全過程,體現其獨特的教育理念。課程設置必須註意系統性、科學性和多樣性,即如何科學合理地設置課程,使相關學科在低年級到高年級的過渡中科學合理地銜接。低年級要註重培養學生的雙語語言基礎知識,普及人文社會科學基礎知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好基礎。同時,要針對商務、文秘、旅遊、民族商務等不同專業方向,組織編寫及時、實用的校本教材,註重翻譯知識和技能的專業應用能力培養。

其次,完善新的教學理念。為了使翻譯教學走出傳統的弊端,實施以人為本的教學,我們必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應該包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣化的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段和全面的測試手段。翻譯教學應從傳統的“滿堂灌”、“壹言堂”轉變為精講多練的互動課堂;在語言實踐教學中,要以學生為中心,以教師為主導;在翻譯教學過程中,要重視學生的興趣、動機、需求、目的、意誌和學習策略等個人因素,使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者。課堂上,學生在教師的指導下全面參與整個教學過程,加強學生獨立思考能力和實際應用能力的培養;課堂教學可以采取多種任務型活動,如模擬場景、陳述報告、翻譯評論、項目合作等。比如老師讓學生做小組合作場景翻譯練習;教師利用教學課件選擇實用翻譯項目,指導學生在電腦上練習;或者利用社會實踐活動組織學生合作完成壹些翻譯項目...在這壹系列活動中,教師不僅可以培養學生的言語能力和責任感,還可以讓學生在整體的語言環境中獲得成就感;在教學過程中,教師要給予學生充分的信任和鼓勵,對學生的課堂表現、作業和考試成績壹起進行評價。

最後,建立強大的師資力量。學校必須不斷充實師資隊伍,以適應外語教學實踐發展和中等職業學校翻譯教學改革的需要。在師資隊伍建設過程中,要充分考慮學生知識結構的現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上,加強翻譯理論的研究;重視教師的培養和交流,學校可以通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作、邀請翻譯人員到校任教、派教師出國學習等方式拓寬教師的知識面。作為壹名教師,我應該有意識地加強自己的專業素養和理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教案。為了讓自己成為壹名“雙師型”教師,教師還需要考取相關證書和相關行業經驗進行自我提升。

總之,隨著社會對高技能、復合型、實踐型和創新型人才需求的不斷增加,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中等職業學校商務英語翻譯教學實踐過程中,教師應堅持實用性和充分性的方向,註重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,不斷開發符合中等職業學校商務英語翻譯教學的新思路和新方法,以培養符合社會實際需求的人才。

翻譯年度總結報告4

就翻譯而言,我從業以來做得還不錯。因為興趣,決定半路出家,做翻譯。現在想來,是沖動了,也有風險,但應該說這是正確的選擇。今天,除了機遇,應該還有必然性。我想從壹個非語言專業譯者的角度談談我對翻譯工作的理解和認識。

第壹,選準方向,打好基礎

有人認為只有外語專業才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種觀點顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要是實用翻譯,如科技、金融、法律等。具體到某個翻譯類別,沒有深厚的經驗積累或相應的專業知識,是不可能勝任和快樂的。所以我建議壹個翻譯新手,在入職之初,結合自己的興趣、特長、專業背景,選擇壹個翻譯的主攻方向。長期操作某壹類型的翻譯,不僅質量有保證,速度也能提高,從性價比的角度來說還是挺劃算的。

以我比較熟悉的法律翻譯為例。我對中英文法律文本的閱讀至少有壹百萬字。閱讀可以幫助我理解法律的概念和原則,不同法律文本的風格,甚至理解法律推理。有了閱讀積累,在處理實際工作時就可以更加輕松。對我來說,翻譯工作最難的部分其實不是做翻譯,而是做知識存儲。壹方面是想加強對某個法律領域的了解,這樣翻譯的時候才能有把握,不會迷茫;另壹方面,我想根據公司業務的發展看相關資料。這種準備工作非常繁重,有時令人望而生畏。

在我心目中,最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力。我甚至覺得現在的翻譯碩士教育應該有的放矢。比如,如果培養方向以財經類為主,可以考慮開設財經類基礎雙語課程。

第二,學會學習和反思專業

我們在閱讀語文的工作中,如果遇到不太懂的單詞和概念,可以跳過,甚至是壹段壹段的跳,或者只是知道壹個大概意思。但是,如果要把中文翻譯成英文,就算想跳也跳不出來。否則,妳還應該做什麽?翻譯的價值從何而來?這時候就要研究翻譯了。而不是簡單的查字典,搜網絡,要準確理解相關詞匯的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英文文本,了解其在具體語境中的應用。研究的層面不局限於文字,還可以上升到話語。比如我在網上找了大概十個版本的英文保密協議和幾個版本的英文起訴狀,研究它們在文本風格和實質內容上的異同。

有時候人們會覺得,翻譯到了壹定階段,就會遇到瓶頸。在我看來,解決這個問題的方法是不斷學習和研究。比如,我們在把時事新聞從中文翻譯成英文時遇到困難,我們可以閱讀國內外各種相關的報刊雜誌,也壹定可以找到多種翻譯方法供參考,通過比較判斷出最佳的翻譯方法。

第三,註重細節,力求完美

翻譯工作最終體現在目標語的每壹個字、每壹句話,甚至標點符號上。在細節方面(尤其是標點和空格),本地化翻譯做的很好,我覺得可以推廣到全行業。

同樣的原文,不同的譯文,如何分辨譯文的質量?假設兩位譯者的水平非常接近,有時候,壹兩個關鍵詞的處理就能看出譯者付出了多大的努力。比如,審批,作為壹個可數名詞,在壹定語境下表示“批準”,結合具體交易甚至可以細分為“批準”、“核準”或“批復函”。再比如審查,律師審查壹份文件,可以說是“審查”;審計師審核壹個賬戶,其實就是“審核”;當老板對下屬進行績效考核時,他實際上是在“評估”下屬的工作表現。再比如,在某個語境下,issue是“發出”還是“已發出”?批準是“批準”還是“認可”?考慮到動作主體和搭配習慣,還是應該有壹個最優的翻譯。

翻譯年度總結報告5

我於_ _ _ _ _ _ _ _ _年在德國米巴赫為壹名電焊機專家獨立做全職翻譯。很明顯,只有和他打交道時,我才感到謙卑。第壹天有翻譯老師陪著,也沒什麽問題。第二天,我壹個人,才發現問題的嚴重性。我對許多專業詞匯壹無所知,我自己無法成為工人和外國人之間的橋梁。漸漸的,當我要翻譯什麽東西的時候,工人們寧願去很遠的地方找我的翻譯老師,也不理我。我很難過。兩個星期的時間不算長,但是我不能浪費,而且有這麽好的機會和外國人單獨交流,這是壹個練習英語口語的絕佳機會。當時我拿出紙筆,把機器上的英文單詞和工人說的中文單詞都記下來,休息時查字典,牢牢記住它們的意思。重新開始工作的時候,我就找機會問工人這些字對應的是機器的哪個部分,也抽時間給外國人,讓他們有空的時候向他請教各種專業知識。不到三天,我就對機器各部分的名稱和工作原理了如指掌。工人再問我,我也不會心慌氣短,慢慢就能應付了。

對於翻譯來說,英漢翻譯基本還可以,漢英翻譯真的是鋪天蓋地。壹個漢語單詞在英語中有很多種表達方式,選擇合適的意思成了我很頭疼的事情,特別考驗壹個人的適應能力。

有壹件事我永遠不會忘記,那就是我做了壹個會議首席翻譯。有壹天冷焊機壞了,我請我的老外來商量解決辦法,我就跟著來了。去了之後發現不是直接維護,而是開會討論。我從未見過這樣的場景。壹大群傑出的中國人包圍了我們。我非常緊張,因為它影響了至少幾百萬的鋼鐵生產。我對自己沒有信心,壹直拉著我老外的衣服,但是他勸我不要怕。剛開始開會我還能應付,但是說到壹些特別專業的詞,就很無奈了。情急之下,我找來紙筆,把整個問題用圖片和文字翻譯給他聽。他也順利地發現了問題。通過這件事,我明白了,遇到問題,不要緊張,不要害怕,要及時想出解決辦法。只要達到預期效果,什麽手段都是次要的。

去了之後發現自己水平這麽有限,聽說能力太差。很多時候,在慶幸自己聽懂了老外說的話的時候,我卻比不上他說的話。很簡單的壹句話,要在腦子裏琢磨很久,卻不知道怎麽表達,這和我平時訓練不足還是有很大關系的。我們是在漢語的語境下,所以說英語的機會不多。只是在課堂上,我們很少在課後找外交交流,也很少用英語和妳對話。提高英語真的很難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵。通過這兩周的工作,我發現事實並非如此。背單詞的關鍵是單詞的用法。如果只知道意思,不知道搭配,背再多的單詞也沒用。妳說的句子不造句,有時候人們甚至會誤解句子的意思。這實在是得不償失。

這兩周的工作,收獲不僅僅是在學習上,在生活上,我學到了很多在學校學不到的東西。社會遠比學校復雜。在工廠裏,不僅要做好翻譯,還要處理好與工人的關系。外國人說話很直接,作為翻譯的我進退兩難。有時候外國人不喜歡工人圍觀,影響工作。如果他們想讓我把他們都“趕走”,那我就要註意分寸,盡量在不傷害工人的情況下傳達他的意思。不像我的同學,他們都是驕傲的人。如果傷害了他們,恐怕以後就沒人合作了。在辦公室,翻譯老師對我們很友好,但是辦公室面積有限,上班很打擾我們。我們都有意識地選擇呆在戶外,以避免給他人帶來更大的不便。我們努力做到最好,讓人們覺得我們是幫手而不是負擔。

如果時間允許我再從大壹開始,我會每天早起,花更多的時間讀英語,這會培養壹個人的語感;我壹定會多嘗試和外交溝通,這會讓我更牢固的掌握各種詞匯的用法;我壹定會多聽磁帶,這樣會讓我的語音語調更好;我也會多背單詞,這樣可以擴大知識面。但是什麽都不能再做了。工作結束了,但我的學習還在繼續。從現在開始我會走好每壹步!

翻譯與年度工作總結報告相關的文章:

★ 2020翻譯年度考核個人工作總結

★翻譯工作個人總結報告

★翻譯實習生總結報告

★工作總結用英語怎麽說?

★翻譯實踐總結報告

★翻譯實習工作總結

★翻譯實踐總結範文(2)

★翻譯公司實習總結報告(2)

★翻譯公司實習總結報告

★電子商務個人工作總結報告

  • 上一篇:村幹部辭職報告怎麽寫,34個村幹部辭職報告

    村幹部辭職報告1

    根據省市在村級組織換屆選舉中全面推行競爭承諾、創業承諾、辭職承諾等“三項承諾”制度的工作要求,結合《關於開展鄉鎮村民委員會換屆選舉試點工作的實施意見》的具體部署,為依法有序、公平公正參與村幹部選舉, 當選後認真履行競賽承諾和創業承諾,自覺接受上級組織和本村黨員、村民的監督。 特裏的辭職承諾書如下:

    1,黨的路

  • 下一篇:公司把錢轉給個人有風險嗎?
  • copyright 2024法律諮詢服務網