在英語合同翻譯中,前提是理解合同的定義,包括合同中的基本要素。
首先,英國合同的定義。
1.在英語中,合同壹般被稱為合同或協議。
1999我國《合同法》第二條對合同的定義是:本法所稱合同,是指協議成立,
修改和終止平等主體之間的民事權利和義務,即
自然人、法人或者其他組織.根據這壹定義,合同是在平等的當事人之間建立的,以確定民事權利和義務
協議。
史蒂文·h·吉弗斯主編的《法律詞典》將合同定義為“合同是對……的壹個或壹組承諾。
法律給予補救的違反行為,或法律以某種方式承認的履行義務。“魯特。
根據這個定義,合同就是承諾,違反承諾可以獲得法律援助。從某種意義上來說,法律將承諾的履行視為壹種補償。
2.合同的成立必須具備幾個主要因素。
它們由協議、對價、建立法律關系的願望和締約能力四部分組成。
L.B .寇松主編的《法律用語》提到:“合同壹般涉及”。
1.要約和絕對及無條件接受(要約和絕對接受)
2.壹致意見(意為同意,也稱為意見壹致)
3.建立法律關系的意圖(建立契約關系的意願)
4.同意的真實性
5.雙方的合同能力。
6.客體的合法性(主體的合法性)
7.履行的可能性(履行的可能性)
8.條款的確定性(條款的確定性)
9.有價值的報酬(等價補償)
第二,英語合同的結構特征。
合同法律文件用於規定當事人的權利和義務,是預防和解決糾紛的依據。合同英語細致準確,歷史悠久,法律文本深厚。
文化背景。
壹般中文合同的開頭都列有當事人的姓名、名稱、住所或營業場所,後面是合同正文,最後是當事人的印鑒、授權代表的簽字和職務。
服務和簽署日期。英文合同壹般以下列句子開頭:
本協議/合同由以下雙方於年月日簽訂
甲方(以下簡稱“甲方”)和乙方(以下簡稱“乙方”)
然後開始陳述:
然而...因此
...茲達成如下協議:
或者通過:
證人作證,鑒於...
因此,鑒於此處包含的相互契約和協議,雙方
特此約定並同意如下:
接下來是正文,最後是證明部分:
雙方已於文首所述日期在此簽名,以資證明。
然後包括當事人和證人的簽名。在英文合同中壹般找不到簽署日期。
第三,英語合同翻譯的正式術語。
合同英語的用詞極其優雅和具體。選詞要求專業、正式、準確。具體體現
在以下領域:
使用1。可以,應該,必須,不可以(或者不應該);May,shall,must,may not(或shall not)對學過英語的人來說更重要。
我對它們很熟悉,但是妳在合同中使用這些詞時要非常小心。
權利和義務的約定部分構成合同的主體。如果這些詞選擇不當,可能會引起糾紛。
可能旨在規定當事人的權利(可以做什麽),應當規定當事人的義務(應該什麽時候做),而必須則用於強制義務(必須做什麽)
),不得(或不得)用於禁止性義務(不做任何事)。可能做的不能說成是能做的、應該做的、應該做的或應該做的。
Do,may not do,妳可以在壹些美國法律文件中使用shall not,但妳絕不能使用can not do或must not),例如,在商定解決爭端的方式時。
當,妳可以說:
雙方應首先解決因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議
通過友好協商。
如果協商不成,該爭議可提交至有管轄權的人民法院
在有爭議的合同中沒有任何仲裁條款的情況下,或在沒有
爭議發生後達成的協議。
這句話中的Shall和may表達準確。發生糾紛後,應先協商解決,所以采用強制“約定”的方式。如果談判失敗,這將是各方的權利。
李,這也是適當的使用可選協議可能。如果may和shall交換位置會發生什麽?句子的第壹個shall改為may後,表示當事人可以協商。
解決是有道理的,但後半句的“可以”二字換成“應當”後,就變成了應該通過訴訟解決。好像出了事就要先見官方,有些不友好。
雙方應首先通過友好協商解決因本合同引起的或與本合同有關的爭議。如果協商不成,合同中沒有仲裁條款或爭議。
如事後未能達成仲裁協議,可向有管轄權的人民法院申請解決。
2.正式術語
合同英語具有嚴肅的風格,與其他英語作品有很大不同。
例如:
短語“因為”多使用“憑借”,遠多於“由於”,壹般不用“因為”;
壹般用“在財政年度結束時”代替“在財政年度結束時”;
“之前”壹般用“之前”而不用“之前”;
About常用作關於、關心或有關,而不用about;
事實上,用“在效果上”而不是“事實上”;
用“開始”代替“開始”,或者用“開始”代替“開始”;
“停止做”用“停止做”代替“停止做”;
“什麽時候開會,由某某主持”的表述是:會議由某人出席並主持。
“其他事項”用“雜項”代替“其他事項/事件”;
用“解釋合同”或“理解合同”代替“理解合同”;
用“認為”代替“認為”,少用“考慮”,不要用“認為”或“相信”;
3.術語
合同的措辭不取決於公眾是否理解和接受,但它是合同語言準確表達的保證。如合同中的“缺陷”、“免責”和“不可抗力”。
、“管轄權”、“損害”和“損失”對於非專業人士來說可能比較混亂。以上英語表達是defect,remedy,force majestic/act of。
上帝、管轄權、損害和/或損失.此外,幾乎每個合同都是不可或缺的,比如,這樣的...作為,在哪裏,
以資證明,鑒於,特此,其功能詞,只是其中的幾個細節:
例如:
1.特此:通過;因此,通過這種方式,我們是平等的。常用於法律文件和正式合同文件的開頭。
當需要在條款中強調時,也可以使用語言。給出壹個原創的解釋,比如:雇員在此立約向承包商支付報酬。
工程的實施和竣工以及修補其中的缺陷,合同價格或此類其他
按照合同規定的時間和方式應付的金額
合同。在正文中:
★特此表示由於這個原因,特此。
★其中指本項目中的工程。
★這樣...as是關系代詞,相當於that,which。把to limited這個詞放在such和as之間,讓to limited這個名詞非常清楚,這樣就避免了雙方的契約。
理解上有爭議。
其他的有:
用“賠償”代替“補償”
在“轉讓不動產”中用“定罪”代替“轉讓不動產”
“租賃”用於“房屋出租”,“財產租賃”用於“財產出租”。
用“停業”或“停止(名詞是停止)壹項業務”代替“結束/停止壹項業務”。
還款或專利申請的寬限期,英文是grace。
“和解”用於“破產各方的和解”
“根據合同的有關規定”通常指“根據本合同中的規定”或“按照本合同的規定”,而不是指“根據本合同中的規定”。
“根據合同中的相關條款和條件”.
“任何壹方不得轉讓本合同”的英文表述是“本合同內方可以轉讓本合同”,其中“在此”
“本合同”是指“本合同的內部當事人”。
4.同義詞、近義詞和相關詞的序列
對於收到的價值,簽署人在此出售、轉讓、讓與和讓與給他的所有權利,
簽署人和a於19 _____年_____月_ _ _ _ _日簽訂的合同
副本附後。
在英語合同中,同義詞和近義詞在這裏是並列的(如sell,transfer,assign and set over,right and tile and interest)。
很常見。這是出於嚴謹和消除漏洞的考慮,有些也屬於合同條款的固定模式。比如:
本協議由甲方和乙方簽訂。在句子“簽訂”和“由”中
“and between”兩組分別屬於同義詞和關聯詞。
鑒於此處包含的相互契約和協議,雙方特此訂立契約和協議
同意如下:在句子中,“為了並考慮到”和“公約和協定”是同義詞。
雙方同意根據條款和本協議中包含的條件變更管理。
書中的“根據條款”和“受條件限制”意思相同,都是指“根據本協議的規定”。合同條款的固定模式
這是“條款和條件”
另壹個例子是“甲方希望從生效日期起解除協議”。
“釋放”和“放電”的意思幾乎壹樣。
也有並列詞:
船舶和船只
支持和維護
執照和許可證
收費、費用、成本和開支
任何和所有
任何職責、義務或責任
合夥人、他們的繼承人、繼任者和受讓人
第四,英語合同翻譯的註意事項。
實踐證明,英文合同中的錯誤壹般不是大的陳述性條款,而只是壹些關鍵細節。例如:金錢,時間,
數量等。為了避免錯誤,在將合同翻譯成英文時,經常使用壹些限制性結構來定義細節中指定的確切範圍。
A.有限責任眾所周知,合同中應該明確規定雙方的責任。連接詞和介詞的固定結構常用於將雙方責任的範圍和權限翻譯成英語。
現在這種結構最常用的例子如下。
1.1和/或常用和/或翻譯英文合同中“A和B+A或B”的內容,以免遺漏其中的某些內容。
《出埃及記》1:如上述貨物對船舶和/或船上其他貨物造成任何損害,由托運人承擔全部責任。
托運人應對這類貨物給船舶和/或船上貨物造成的壹切損害負責。
1.2由和之間
By and between常用來強調合同是“雙方”簽訂的,所以雙方必須嚴格履行合同責任。例2:買賣雙方同意按照以下條款購買。
出售下列商品並簽訂本合同。
本合同由買方和賣方簽訂,據此買方同意買方和賣方
同意按下述條款銷售下述商品。
B.時間相關詞的限時英譯要處理得非常嚴格和仔細,因為合同中的時間要求是準確的。因此,在將起止時間翻譯成英文時,
以下結構通常用於定義準確的時間。
2.1雙介詞帶雙介詞的英語翻譯包括壹天的起止時間。
自9月20日起,甲方無權接受任何訂單或收據。
自9月20日起,甲方無權接受任何訂單或收取任何賬款。
例4:我公司的條件是3個月內付現金,即不晚於5月1。
我們的條件是三個月內支付現金,即不遲於5月30日。
感謝+日期”翻譯成英文就是“不遲於某壹天”。
《出埃及記》5:妳方必須在本合同簽訂之日起壹個月內裝運貨物,即不遲於65438+2月65438+5月。
乙方應在本合同簽訂之日起壹個月內裝運貨物,即不遲於
12月15。
2.2相應的形式包括
include的對應形式:inclusive、included、included常用來定義包括當天在內的時間。
《出埃及記》6:本信用證在北京議付,有效期至1+0。
本證在北京議付,有效期至1月1(含)日。(或本證有效期至
包括1月1在北京議付。)如果不包含65438+10月1,則翻譯為Till且不包含1月1。
3.1大寫字母重復金額小寫後括號內必須大寫字母重復,即使原合同中沒有大寫,在英文翻譯中也必須加上。
大寫。在大寫的單詞前加“SAY”,表示“大寫”;末尾加“只”表示“整體”。必須註意,小寫和大寫的金額應該是壹個。
敬。《出埃及記》7:甲方每月支付乙方500美元。
甲方每月支付乙方工資500美元(大寫:伍佰美元整)。
3.2.正確使用貨幣符號
在將金額翻譯成英文時,壹定要註意區分和正確使用貨幣名稱的各種符號。“$”既可以代表“美元”,也可以代表其他壹些地方的貨幣;和”
”“不僅代表‘英鎊’,還代表其他壹些地方的貨幣。必須註意,當金額用數字書寫時,金額的數字必須接近貨幣符號,例如:
Can $891,568不能寫成:can $891,568。另外,翻譯的時候要特別註意金額是不是小數點(。)或者節號(,),因為這兩個符號都是極端的。
容易造成筆誤,稍有疏忽後果不堪設想。
綜上所述,本文從英文合同的定義、結構特點、英文合同翻譯用詞特點、註意事項四個方面入手,讓我們對合同本身有更好的了解。
對身體的特點有壹定的了解,包括其基本要素,這些在翻譯過程中容易被忽略;從而為更好地翻譯英文合同打下基礎,並使
我們可以在合同翻譯方面得心應手。