最近看到下面這句話:考古學的MagicSpadesof被賦予了智慧,翻譯過來就是:考古學家用魔法為我們發現了古埃及的整個世界。先不說把magic這個詞翻譯成“像魔術壹樣”是否恰當,譯者把原文中使用的精彩的黑桃藏在譯文中是壹大遺憾。黑桃這個詞直譯怎麽樣?這位考古學家令人印象深刻的鏟子為我們發掘了整個古埃及世界。
盡管英語和漢語屬於不同的語系,各有各的特點和習慣,但它們都有大量與真實隱喻相似的表達方式,許多意象詞及其聯想的引申義不謀而合。在中文翻譯中,我們可以事半功倍的把“拿來主義”從“真實”帶到“真實”,直譯就好了。比如:
但是當妳學英語的時候,妳會發現它包含了很多知識。
然而,當妳學習英語時,妳會發現它是通向如此豐富知識的橋梁。
印刷術的發明是人類進步的裏程碑。
印刷術的發明是人類進步的裏程碑。
我希望避免違反人道主義和外交政策,以及違反國際法。
希望不要跑題,壹方面避免誤入外交政策的沙漠,另壹方面避免陷入國際法的沼澤。
喬叟被埋葬在“詩人之角”,這是意料之中的事,但也很有趣,不是因為他熱愛英語詩歌,而是因為他在1400時成為了壹名工人。
不出所料,喬叟被葬在詩人之角,但有趣的是,他被葬在這裏,並不是因為他是英國詩歌之父,而是因為他在1400年去世時,恰好是這個項目的主管。
如果我們迅速出擊,我們就能消滅敵人。
如果我們快速進攻,我們可以把敵人的計劃消滅在萌芽狀態。
我們想學習如何生活,如何死亡。
我們需要學會對不可避免的事情壹笑置之,甚至微笑著面對死亡的威脅。
至於哪些形象詞可以直譯,哪些需要意譯,這在相當大程度上取決於中文的選詞造句習慣,看似沒有規律。同壹個物質名詞在這句話裏可以直譯,但在那句話裏需要意譯。比如:
他的小說反映了時代。
他的小說是時代的壹面鏡子。
《新聞報》聲稱。
這家報紙聲稱它忠實地反映了公眾的意見。
上面提到的黑桃這個詞可以直接翻譯,但是同壹篇文章中的pickandshovel不能直接翻譯。比如:
公元前776年以前,ithastakenmanyapickandshoveltovelovetheworld。
向世界證明希臘的歷史可以追溯到公元前776年,並且進行了大量的考古發掘。
當然,盡量保持原文的具體和形象的前提是協調好信、達、雅的辯證關系,而不是壹味追求形象而忽略其他翻譯要領的硬翻譯。
如果20世紀聽起來不科學,讓我們記住沼澤地和馬拉裏亞之間有明確的聯系。
把上面這句話裏的耳朵翻譯成“耳朵”豈不是很可笑?
whatislearnedthecradleiscarriedtothegrave。
句子中的cradle和thegrave是非常具體的意象,很有韻律感,但是如果直譯的話,壹個人在搖籃裏學到的東西會被帶進墳墓。從中國人的欣賞習慣來看,翻譯的太直白,太露骨,確實有點“雅”。年輕時學的東西,老了也不會忘記。
把真實隱喻的虛擬表達中的“真實”翻譯成“虛擬”也是壹種常用的方法,但這只是直譯不可行時的壹種方法。用實喻虛的精彩表達只能意譯,也是不可譯的表現。原文的美只能由譯者“分享”和“理解”,而不能用中文與讀者“分享”。
如何在批評者和讀者、頭和心臟之間進行區分?
如何解釋評論家和讀者之間的這種差異,也就是理智和情感之間的差異?
Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine。
山姆知道無論情況如何,他都可以依靠他的家人。
有老虎和殖民主義者的混合體。
殖民主義者既殘忍又狡猾。
很多時候,當直譯不能保持原文的具體和形象時,意譯就不是正道了。靈活也是壹個理想的出路。所謂“活”,就是在“信”的前提下,通過間接、靈活的手段,推廣漢語言,保持原文的具體性。具體來說,有兩種常見的方法。
首先,拋棄原有的具體意象,借用或套用母語中的眾所周知的意象或隱喻,是壹件值得重視的創造性作品。實踐證明,漢語的形象詞匯浩如煙海,取之不盡。
bettystandheadandshoulderaboveherclassmates in playing tennis。
名詞短語“headandshoulder”是壹個形象生動的狀語。能否靈活運用中國成語“鶴立雞群”,將原句翻譯成:貝蒂在網球比賽中從班上脫穎而出。
Hegaveuptheswordfortheplough。
刀和犁的意思是:軍事服務和農業。如果把這句話硬翻譯成“放下刀劍,拿起犁”,是違背中國人習慣的。能否套用成語,翻譯成:他又回到農業了。history teacher todusthatmakinganoutlinekillsboords with one stone,它使susstudythelessontillweunderstand it,並在測試前提供susnotestoreview。
歷史老師說,做大綱可以壹舉兩得,既可以幫助我們理解課文,又可以為我們復習備考提供素材。
我們自己把這些重要的問題從孤立的帷幕中分離出來。
我們離在這些重要問題上做出明智的決定只有壹步之遙。
其次,用“補充詞匯”的方法。
妳有多期待metofallinlove with someone who speakslikeabookall time?
妳怎麽能指望我愛上壹個喜歡咬文嚼字的書呆子?
他周圍有很多女人。
他的舉止很女性化。
那個半島向南延伸到這片海域。
這個半島呈舌狀伸入大海。
青黴素的發現是壹項偉大的醫學研究。
青黴素的發現是醫學研究的壹座豐碑。
Hebombardedherwithquestions。
他問了她許多問題。
當談到使用靈活的方法來保持原文的具體性和形象時,英語諺語的漢譯為我們提供了許多值得學習的有益經驗,例如:
hehohasamidtobeathisdogwillyfindstick。
如果妳想加重他的罪行,妳總能找到解決的辦法。
兩只狗打架,第三只狗打架。
鷸蚌相爭,漁翁得利。
Faultsarethickwhereloveisthin。
壹旦愛情淡了,壹切都不順眼了。
他說他會茁壯成長。
五點起床,萬物繁盛。
采取所謂的“變通”方式,不能停留在語言的表層結構,做機械轉換。
Johnknewhewasskatingontheice,但他沒有為她的男朋友擔心。
句子中的Skatingontheice看似與中國成語“如履薄冰”相吻合,但我們壹想,發現這個成語用在哥哥姐姐拿男朋友開玩笑的場景中,有點危言聳聽,有些誇張。不如把skatingontheice“虛擬”翻譯成“不開玩笑”。
壹篇文章的文體屬性應該在譯者心中占有壹席之地。比如:
a . thechurchfrownedonpalmistrybecauseofits paganorigin。
b.瑪麗自己想去歐洲,但她的父母不同意。
教會反對看手相,因為它源於異教。馬裏想壹個人去歐洲,所以她的父母不同意。
以上就是英語中虛的表達的漢譯問題。先說英語中虛不實的漢譯問題,即用抽象名詞指代具體的人或物質。
有人認為有必要將它們(指抽象名詞)翻譯得更具體、更清晰,以保證適合原文的可讀性。我們首先需要明白的壹個問題是:把抽象的名詞翻譯得更具體、更清晰,是指通過“翻譯”的方式把它們“加工”成具有特定含義的名詞?還是這類抽象名詞本身就有特定的含義?這是壹個普遍性的問題,涉及到如何正確理解和識別英語中的壹些抽象名詞。客觀情況是英語中壹些抽象名詞在特定語境中的含義是具體的而不是抽象的。以壹些人引用的例子為例:作為壹個男孩,他對所有的老師都感到絕望。絕望在句子中的壹個固有含義是:某人是壹個令人失望的人。
抽象名詞被虛擬名詞代替的情況並不少見,虛擬名詞可以大大簡化英語表達。就其特點來說,這樣的抽象名詞可以做什麽樣的分類?依我拙見,可分為兩類。壹類是指“人”的各種抽象名詞,如:
是理查德的妻子嗎?
簡是理查德妻子的合適人選嗎?
我們的兒子對我們失望了。
我們的兒子讓我們失望了。
他對倫敦有影響力。
他是這個城市中影響他人行善的人。
他的技巧遊戲使他得到了朋友的認可。
他的運動技能使他成為朋友們羨慕的對象。
他的新車使他成為附近每個男孩的偶像。
他有壹輛新車,這使他成為鄰居中男孩子們羨慕的對象。
我的母親,我的妹妹。
爸爸需要養活三個人:媽媽,姐姐和我。
另壹類是指各種具體物質的抽象名詞,如:
妳最近有過幽默嗎?
妳最近讀過什麽幽默的作品嗎?
the bighouseonthehillsmyambition。(=所需對象).
山上的大房子是我想要的。
妳最大的願望是什麽?
妳最想要什麽?
這不是真槍,而是假槍.
這不是真槍,但卻是極好的仿制品。
partyinvitations發出去了嗎?
聚會的請柬發出了嗎?
他們的交通工具是駱駝。
他們的交通工具是駱駝。
我正在閱讀這部戲劇的所有評論。
我正在讀關於這部戲劇的主要評論文章。
最後,值得壹提的是,人類的語言是在豐富多彩的語言實踐中不斷發展變化的。相比較而言,具體形象的表達總是更容易贏得人們的青睞。英語中壹些具體形象的表達也在影響著漢語,以至於漢語中出現了壹些脫胎於英語的新鮮形象詞。比如:
正是1960,英國人開始談論“允許的社會”和“代溝”。
這句話中的generationgap被翻譯成“長輩和晚輩的差距”、“代與代之間的差距”,在今天被廣泛翻譯成“代溝”。與此同時,“代溝”壹詞也開始出現在國內的書刊和報紙上,但《現代漢語詞典》(1978)第壹版還沒有收錄“代溝”壹詞。
新詞匯的出現和使用是壹個復雜而常規的社會問題。翻譯時,切不可為了形象而主觀發明誤導甚至混淆的冷詞。