關鍵詞:非文學翻譯;翻譯標準;實現途徑
作者簡介:翟立同(1985.09-),女,山東聊城人,聊城大學外國語學院2011級研究生。她的研究方向是英語口譯。
【中國圖書館分類號】:H059【文獻識別碼】:A
[文章編號]: 1002-2139 (2012)-16-0-01
1.非文學翻譯
非文學翻譯也被稱為實用文體翻譯或應用文體翻譯。這種文體涉及領域廣,語言特色跨度大。文體上,非文學翻譯包括公文文體、廣告文體、合同文體、法律文體和其他正式文體;從文本的角度來看,非文學翻譯還包括旅遊翻譯、商務文件翻譯、電話翻譯等。因為這種文體有自己的特點,所以在做這種翻譯的時候,翻譯技巧和技巧是不壹樣的。以法律文書和旅遊資料的翻譯為例,法律文書具有權威性和約束力,主要是規定人們的權利和義務,所表達的內容要求用詞準確、結構嚴謹、邏輯嚴密、客觀規範。在翻譯這類文件時,我們應該減少主觀色彩,以確保法律文件的客觀性。而且,法律文書由於其嚴謹性,往往用冗長復雜的句子來表達特定的意思。因此,在掌握壹定法律知識的基礎上,譯者還應熟練掌握法律術語。同時,要準確理解文件,註意文化差異。而旅遊資料則側重於文化信息,翻譯的最終目的是通過傳遞信息來吸引遊客。因此,它要求譯者不僅要有跨文化知識,還要註意翻譯技巧,使遊客有壹個具體的印象,達到宣傳的效果。總之,與文學翻譯相比,非文學翻譯有更多的科學成分。
2.非文學翻譯標準
2.1翻譯職業化
早期的翻譯活動是圍繞宗教經典展開的。隨著時代的進步、經濟的發展和翻譯需求的擴大,早期的翻譯活動被今天廣泛的非文學體裁所取代,如外貿、教育、醫學、科技、政治等等。早期的翻譯活動沒有形成規模,通常由某個行業的人發起,獨立完成翻譯活動。當今社會,活動推廣者和口譯員普遍分離,口譯員逐漸成為壹個職業群體。他們以翻譯為生,或在翻譯機構或政府機關工作,或成為自由職業者。2008年8月4日,中國外文局副局長黃友義在上海舉行的第18屆世界翻譯大會上宣布:“據不完全統計,目前中國約有3.5萬名翻譯專業人員,另有65438+萬人以不同形式從事翻譯工作”。可見翻譯人員數量之龐大。除了商業翻譯機構,國際機構、政府和非政府組織、企業、研究機構等部門對翻譯的需求也很大,很多機構都有專門的翻譯部門。作為壹個國家,有外交部作為對外交往的專門機構,各省市政府部門也設立了外事部門。跨國公司等大型企業的國際采購、生產和銷售也離不開翻譯。在全球化日益發達的今天,這壹切都需要大量專業翻譯人員的參與。
2.2非文學翻譯標準
非文學翻譯的文體變化差異很大,標準也是多樣化的。二十世紀六十年代,美國翻譯家尤金·奈達提出了“動態對等”理論,即“譯文接受者與譯文信息之間的關系應與譯文接受者與譯文信息之間的關系基本相同”。(1964,159)如果將“動態對等”理論應用於非文學翻譯,我們需要“使原文的語言信息等於譯文的語義信息;原文的文化信息等同於譯文的文化信息;原文的風格信息等同於譯文的風格信息;讀者對原文的反應相當於讀者對譯文的反應。”(翁鳳祥2002: 46-47)然而,至今沒有統壹的翻譯標準。季羨林教授(2005)在談到翻譯標準時說:“我對翻譯理論沒有深入研究,根據我自己的經驗,不同種類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴格對應,有的不需要或者很難對應,表達意思就可以了,翻譯很難有統壹的標準。甚至嚴復的‘信達雅’,或者後人的新提議,都不是翻譯標準,而是對翻譯的要求和期待。因此,對於各種非文學文體的翻譯,譯者需要研究各種文體的語言特點和翻譯要求,遵循不同的翻譯標準。
3.實現非文學翻譯的途徑
3.1準確理解
翻譯的前提是對原文的整體理解。這看似簡單,但在真正的翻譯中並不是每個譯者都能做到。有些譯者認為翻譯是壹件很機械的事情,不需要思考。照原文翻譯就行了。即使遇到壹些不懂的單詞,也可以查字典。即使整篇翻譯沒有語法錯誤,譯者也不壹定看得懂,更別說讀者了,這其實和機器翻譯沒什麽區別。
然而,壹些譯者認為翻譯的過程是對原文進行再創造的過程,久而久之就養成了‘意譯’的習慣,翻譯出來的文章與原文完全不同。其實意譯並不是讓譯員去猜測作者的意思,而是在理解原文的基礎上用自己的語言表達出來。但理解不是簡單的理解原文的意思,需要從以下幾個方面去理解:
3.1.1楚演講人的身份和演講背景
在做任何翻譯之前,譯員應該首先了解說話人的身份和職責。如果文章不是作者署名,也要查壹下原文發表在哪個期刊上,哪個部門承辦的期刊,部門的立場和傾向是什麽。同時,譯者還需要了解原文的背景,如寫作背景、時代背景等,進而挖掘出文章的深刻含義。
3.1.2明確演講者的目的和目標群體。
每篇文章都有壹個目的和它的目標群體,所以譯者要知道說話人的目的和目標群體,才能更好地完成翻譯工作。
3.1.3準確詞義準確理解原文源語不是母語,遇到不熟悉的單詞很正常。
以英漢翻譯為例。每當翻譯遇到不懂的單詞時,他必須經常查閱字典,尤其是英英字典。英語通常是壹個多用詞,在不同的文本和語境中可能有另壹種意思。在漢譯英中,要註意漢語的表達習慣。英語簡潔明了,而漢語有很多多余的詞。譯者要根據實際情況,考慮是否有必要翻譯這些多余的詞,如果刪掉了,不影響文章。
3.2流暢表達
只有在準確理解的基礎上,譯員才能說得流利。如果壹篇譯文通順但理解不正確,就會給讀者帶來困擾。總的來說,我們對譯文的要求是:看不出人工創造的痕跡。
3.2.1無明顯誤差。
避免次要的細節,如時態、拼寫、標點、句型等,這些往往會影響翻譯的質量。
3.2.2確保譯文的連貫性以及句子和段落之間的邏輯性。
好的譯文不是句子或段落的簡單堆砌,而是在譯者準確理解和把握段落間邏輯關系的基礎上形成的。譯者不僅要理解原文想要傳達的信息,還要從讀者的角度檢查原文的連貫性。
結束語
非文學翻譯的每壹種文體都有自己的特點,翻譯時要研究自己的語言特點,遵循不同的翻譯標準。由於涉及的文體和領域多種多樣,翻譯人員應該在掌握翻譯技巧的前提下,勤奮好學,學習各行業的專業知識,才能勝任這份工作。
參考資料:
[1],實用文體翻譯,顧,國防工業出版社,2005。
[2]《非文學翻譯》李長栓外語教學與研究出版社,2009
[3]《英漢翻譯對話》葉壹男,北京大學出版社,2003年。