1.首先,商務合同的翻譯需要在文體上標準化。
我們知道商務合同是正式文件,具有相應的法律效力,在國際商務合作中有固定的樣式。這種風格的特點是邏輯嚴謹,語言簡潔,不需要做過多的敘事風格。因此,在翻譯過程中,譯者必須遵循這種風格,否則很容易使貿易雙方的合作文件看起來不雅,甚至導致合作終止。
2.其次,在做商務合同翻譯時,需要忠於原文,邏輯性強。
對於從事翻譯行業的人來說,忠於原文是翻譯的第壹要素。翻譯商務合同時,妳必須忠實於原意。商務合同中的任何條款對雙方都有重大意義,商務合同全文要求邏輯通順,不允許有任何錯誤。在翻譯過程中,譯者要做好每壹個從句的翻譯,使邏輯通順。
3.最後,在做商務合同翻譯時,要註意用詞精確,語義嚴謹。
商務合同的每壹個條款都是經過交易雙方反復討論的,所以每壹個條款都得到了充分的表達,這符合雙方的利益。即使有不完整的條款,開發商也會在條款中說明。所以在翻譯過程中,譯者壹定要嚴於句意,根據專業特點和搭配來確定意思,這樣壹方面會因為用詞不當而造成麻煩。
二、商務合同翻譯中如何選詞
商務合同是法律文件,所以在翻譯成英文時,要特別註意選詞的專業性、正式性和準確性,使譯文結構嚴謹,邏輯嚴密,簡潔明了。
使用1,可以,應該,必須,可能不(或不應該)
在合同中使用這些詞語時要格外小心。如果選擇不當,可能會引起糾紛。
May旨在規定當事人的權利(可以做什麽)。
應規定當事人的義務(應該做什麽),
Must用於強制性義務(必須做的事情),
Maynot(或shallnot)用於禁止性義務(不做任何事)。
Maydo不能描述為cando、shalldo、shoulddo或oughttodo、maynotdo等。在美國,shallnot不得用於某些法律文件中,但也不能用作cannotdo或mustnot,例如:
partiesheretoshall,firstofall,setleanydisputarisingrominconnection with thecontractbyfriendly negotiations。如果此類協商失敗,此類爭議可能會被優先考慮。
雙方應首先通過友好協商解決因本合同引起的或與本合同有關的爭議。如果協商不成,爭議可提交有管轄權的法院解決。
2.正式條款
合同英語中的壹些單詞有固定的表達方式,例如,
短語“因為”常用“byvirtueof”和“dueto”但壹般不用“因為”;
“在財政年度結束時”壹般是“在會計年度結束時”而不是“在會計年度結束時”;
“Before”壹般用“priorto”代替“Before”;
About常用作regards,care或relatingto代替about;
其實用“無效”代替“事實”;用“開始”代替“開始”,或者用“開始”代替“開始”;
用“停息”代替“停止”的“停止”;
用“雜項”代替“其他事項/事件”;“其他事項”;
用“deem”和“conside”代替“think”或“believe”代替“think”;
“願意做”用“intendtodo”或“desiretodo”代替“wanttodo”和“wishtodo”。
此外,還有諸如hereaft,hereaft,hereabove,below,in witness of things,here,this等。例如:
本合同自買方和建造方簽字之日起生效。
this contract應變成forcefromthedateofexecutionhereofbythebuyerandthebuilder。
合同條款的正式性還表現在壹些專業術語的使用上。如“救濟”、“不可抗力”、“管轄權”和“損害”(補救、不可抗力/行為、判決、損害和/或損失)。補償金用於補償,還款寬限期或專利申請寬限期,根據合同的相關規定,壹般來說,執行本合同包含的條款或本合同規定的條款等。且不說“根據合同中的相關條款和條件”,“合同任何壹方不得將本合同轉讓”在英文中表述為“neither party heretomayasignthiscotch to third party”。
3.同義詞和近義詞
同義詞和近義詞的使用也是英語翻譯合同中的常見特征,如“madeandenteredinto”、“byandbetween”、“forandinconsiderationof”、“termsandconditions”和“forandonbehalfof”。