當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 天津外國語大學為翻譯碩士開設了哪些課程?

天津外國語大學為翻譯碩士開設了哪些課程?

根據妳的專業不同,有以下專業和相應的課程:

英語翻譯

英語MTI(翻譯)以培養應用型、實用性、專業性的高級翻譯人才為目標,遵循實踐能力+人文素養+學術素養的培養模式。在註重翻譯實踐能力培養和訓練的基礎上,註重應用翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,使學生樹立正確的翻譯觀念和翻譯學科意識。強調學生雙語語言文化意識的培養和英語基本功的綜合訓練,輔以計算機輔助教學等現代教育技術。采取學界與業界相結合的教學模式,邀請業界人士加入課堂教學。攜手業界建立實習基地,供學生進行翻譯項目和畢業實習。

主要課程有:翻譯理論與技巧、翻譯概論、中西翻譯簡史、翻譯研究方法、中國語言文化、外教聽說、外教讀寫、計算機輔助翻譯等。同時開設新聞、經貿、法律、聯合國文件等專業翻譯課程。2012年計劃招生18-20人。

英語口譯

英語MTI(口譯)旨在為國家和天津市的經濟、社會、文化發展培養具有應用性、實踐性、專業性的高級口譯人才,遵循實踐能力+人文素質+學術素質的培養模式。在註重口譯實踐能力培養和訓練的基礎上,教學中補充應用翻譯理論、翻譯技巧等相關課程;強調學生雙語語言文化意識的培養和英語基本功的綜合訓練;采用學界與業界相結合的教學模式,邀請聯合國口譯司等機構的專業人士參與教學活動,建立實踐基地,為學生提供大型活動、會議、會見、談判等口譯實踐機會。

主要課程有:翻譯概論、中西翻譯簡史、翻譯理論與技巧、英漢對比與翻譯、外事口譯、會議口譯、商務口譯、交替傳譯、同聲傳譯、英漢視譯、外教聽說、外教讀寫等。2012年計劃招生18-20人。

日語口譯

日語MTI(口譯)方向是適應我國進壹步擴大改革開放和深化中日交流的需要,以培養高層次、應用型、高級日語口譯人才為目的。采用導師指導和集體訓練相結合的方式,教學過程中以實踐為導向,課程學習與口譯實踐緊密結合。通過科學系統的口譯專業技能訓練,學生可以提高語言運用能力,培養良好的知識結構,掌握較高的翻譯技能和方法。學生在導師的指導下參加面試、國際會議、商務談判等口譯實踐,提高口譯實踐能力。經過培訓,學習者可以達到獨立承擔國家機關、企事業單位、外事部門高級口譯工作的水平。

主要課程有:翻譯概論、交替傳譯、跨文化交際、國際政治經濟、外事會議口譯、經貿會議口譯、商務談判口譯、法律訴訟口譯等。2012年計劃招生13-15人。

日語翻譯

日語MTI(翻譯)方向旨在培養適應國家經濟、文化和社會建設需要的高層次、應用型、專業化日語翻譯人才。這個方向是通過教學、翻譯教學實踐、畢業實習來培養的。教學環節由校內專業教師和校外業內人士共同進行,主要采取講座、課堂討論和發表、項目報告等多種形式,培養學生的語言運用能力;研究性指導主要培養學生的科學方法和良好的知識結構;翻譯教學與行業實踐相聯系,通過實習基地,為學生開展翻譯項目和畢業實習。經過培訓,學習者可以達到在國家機關、企事業單位、外事部門獨立承擔高級翻譯工作的水平。

主要課程有:翻譯理論、跨文化交際與翻譯、文化交際與翻譯、翻譯批評與鑒賞、文化典籍翻譯、計算機輔助翻譯、誤譯分析與研究等。同時開設文學、新聞、經貿、法律、聯合國文件等專業翻譯課程。2012年計劃招生8-10人。

俄語翻譯

俄語MTI(翻譯)方向旨在培養應用型、實用型俄語高級翻譯人才。教學重在提高學生的翻譯實踐能力,全面提高學生的人文素質和學術素質。在加強翻譯基本功訓練、提高學生翻譯實踐能力的同時,註重翻譯史、漢俄翻譯理論和翻譯研究方法的學習,培養學生的翻譯專業意識、漢俄語言文化對比研究和交際能力。除傳統的課堂教學方法外,輔以多媒體教學等現代教學手段。此外,采用學界與業界相結合的教學模式,邀請業界人士參與教學。同時,利用國內外教學實習基地開展多種形式和主題的翻譯實踐活動。

主要課程有:高級俄語、翻譯概論、高級俄漢翻譯、高級漢俄翻譯、俄漢語言對比與翻譯、中俄名著翻譯鑒賞、政論文翻譯、商務翻譯、文學翻譯、科技翻譯等專項翻譯課程。2012年計劃招生6-8人。

俄語口譯

俄語MTI(口譯)方向旨在培養高層次、應用型俄語口譯人才,以滿足中俄快速發展的全面戰略夥伴關系對應用型俄語人才的需求。教學的核心是提高口譯的實際能力。在加強口譯基礎訓練,提高學生口譯實踐能力的同時,還註重中俄語言文化的學習,全面提高學生的人文素質、專業素質和跨文化交際能力。教學中將廣泛運用現代語言教學手段,開展科學系統的口譯專業技能培訓,邀請業內專業人士參與教學。此外,在導師的指導下,通過參加國際會議、商務談判等外事活動,提高學生的口譯實踐能力,使學生能夠獨立承擔國家機關、企事業單位和外事部門的高級口譯工作。

主要課程有:高級俄語、翻譯概論、高級俄漢翻譯、高級俄漢翻譯、俄漢語言對比與翻譯、跨文化交際、交替傳譯、同聲傳譯、政府新聞口譯、會議口譯、民族文化口譯、商務口譯、外事口譯等。2012年計劃招生5-7人。

德語翻譯

德語MTI(翻譯)方向以培養具有應用性、實踐性、專業性的高級翻譯人才為目標,遵循實踐能力+人文素養+學術素養的培養模式。在註重翻譯實踐能力培養和訓練的基礎上,註重應用翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,使學生樹立正確的翻譯觀念和翻譯學科意識。強調學生雙語語言文化意識的培養和德語基本功的全面訓練,輔以計算機輔助教學等現代教育技術。采用學界與業界相結合的教學模式,邀請業界人士加入課堂。

課堂教學攜手業界建立實習基地,供學生進行翻譯項目和畢業實習。

主要課程有:翻譯理論與技巧、翻譯概論、中西翻譯簡史、翻譯研究方法、中國語言文化、跨文化交際、外教聽說、外教讀寫等。同時開設政治文化、經濟貿易等專業翻譯課程。2011計劃招生3-4人。

德語口譯

德語MTI(口譯)方向是適應中國進壹步擴大改革開放和深化中德交流的需要,以培養高層次、應用型、高級德語口譯人才為目的。采用導師指導和集體訓練相結合的方式,教學過程中以實踐為導向,課程學習與口譯實踐緊密結合。通過科學系統的口譯專業技能訓練,學生可以提高語言運用能力,培養良好的知識結構,掌握較高的翻譯技能和方法。學生在導師的指導下參加面試、國際會議、商務談判等口譯實踐,提高口譯實踐能力。經過培訓的學習者可以達到獨立承擔國家機關、企事業單位、外事部門高級口譯工作的水平。

主要課程有:翻譯概論、交替傳譯、跨文化交際、國際政治經濟、外事會議口譯、經貿會議口譯、商務談判口譯等。2012年計劃招生3-4人。

韓語翻譯

韓語MTI(翻譯)旨在培養適應國家經濟、文化和社會建設需要的高層次、應用型、專業型翻譯人才,遵循實踐能力+人文素質+學術素質的培養模式。在註重翻譯實踐能力培養和訓練的基礎上,註重應用翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,使學生樹立正確的翻譯觀念和翻譯學科意識。註重培養學生的雙語語言能力、文化意識和韓語基本功,采用理論與實踐相結合的教學模式,邀請資深韓語翻譯加入課堂教學。攜手業界建立實習基地,供學生進行翻譯項目和畢業實習。

主要課程有:翻譯理論、翻譯研究方法論、韓中比較與翻譯、高級韓中翻譯、高級韓中翻譯、中國語言文化、高級口譯、翻譯批評與鑒賞等。同時,我們提供新聞、商業、中國文化經典和政府文件的翻譯課程。2012年計劃招生5-6人。

朝鮮語口譯

韓語MTI(口譯)的方向是滿足我國對外交流對韓語翻譯人才的需求,培養高層次、應用型、高級韓語口譯人才。采用導師指導和集體訓練相結合的方式,教學過程中以實踐為導向,課程學習與口譯實踐緊密結合。通過科學系統的口譯專業技能訓練,學生可以提高語言運用能力,培養良好的知識結構,掌握較高的翻譯技能和方法。學生在導師的指導下參加外事會議、國際會議、商務談判等口譯實踐,提高口譯實踐能力。經過培訓的學習者可以達到獨立承擔國家機關、企事業單位、外事部門高級口譯工作的水平。

主要課程有:翻譯理論、翻譯研究方法論、高級韓中口譯、高級韓中口譯、高級視聽說、高級韓語閱讀、同聲傳譯、韓語研究等。同時開設國際會議、文化交流、外事會議、商務談判等口譯課程。2012年計劃招生5-6人。

法語翻譯

法語MTI(翻譯)方向旨在培養具有應用性、實踐性、專業性的高級法語翻譯人才。本專業遵循翻譯理論指導+雙語文化素養+翻譯實踐能力的培養模式,加強法語基本功的綜合訓練,註重雙語語言文化意識的培養,在應用翻譯理論指導下分析翻譯方法、策略和技巧,指導學生進行多領域應用文本的法漢翻譯大量翻譯訓練,培養學生跨文化交際素質和翻譯實踐能力。教學和培訓應盡可能結合中法、中歐、中非交流項目的法語翻譯實踐,邀請業內專業人士加入教學,指導學生開展翻譯項目和實習。

主要課程有:翻譯概論、高級法語閱讀、中國語言文化、高級法語翻譯、高級漢語翻譯、高級口譯、翻譯批評與鑒賞、中國與中國的跨文化交流、政府公文翻譯、商務翻譯、新聞翻譯、法國文化典籍的法語翻譯等。2012年計劃招生4-5人。

  • 上一篇:塑料購物袋的汙染與處理
  • 下一篇:未安裝而購入的固定資產的入賬價值包括
  • copyright 2024法律諮詢服務網