當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 文言文的逆向翻譯

文言文的逆向翻譯

1.什麽是“逆向翻譯”?逆向翻譯包括兩個方面:壹是將正面表達翻譯成負面表達,或者相反;二是顛倒比較的兩個方面的順序,比如把A強於B翻譯成B弱於A,把賓語轉換成主語。

在以下情況下,逆向翻譯是最好的,有時甚至是必要的。以吳先生主編的《當代英語散文選讀》中的幾篇課文為例,說明如下。

1.前面翻譯難以表達原意時:1。在1933的結尾,基斯寫了壹封信給富蘭克林·羅斯福,他沒有尋求辭職,在《紐約時報》上發表了這封信。……第二年,他拜訪了羅斯福,但那封信是更好的溝通方式。每個人都對面對面的相遇感到困惑。上面那句話,怎麽理解和翻譯不求辭職,翻譯成“他不想保持沈默”,當然好。但從凱恩斯的做法來看,他給總統寫了壹封信,發表在美國最著名的報紙上。他的目的是獲得公眾支持,擴大自己的影響力,同時通過輿論向總統施壓。上面的翻譯不能體現這種積極的意義。

如果反過來翻譯,翻譯成“為了讓公眾知道”,甚至翻譯成“為了追求轟動效應”,更能體現原意。第二句如果直譯成“第二年他拜訪了羅斯福,但他的信成了更好的交流方式”,不僅不能表達原意,而且根本說不通。

如果把後壹句翻譯成“但這次談話的效果不如上壹封信”,既能體現原意,又通順連貫:1933結尾,凱恩斯給羅斯福總統寫信。為了讓公眾知道,他在《紐約時報》上發表了這封信。

.....第二年他拜訪了羅斯福,但這次會面的效果不如上壹封信。兩個人都對這次面對面的會面感到不解。

2.在經濟學中,壹個人永遠不應該太快就對了。精明的學者總是等到悖論經過他的門前,在樂隊面前勇敢地邁出腳步。第壹句話很難直譯,無法理解。根據後壹句的具體解釋,這句話可以反過來翻譯:在經濟學中,人們應該耐心等待合適的時機,然後再宣布自己的正確觀點。

聰明的學者總是等到遊行隊伍經過自己家門口的時候,才勇敢地沖出來,走到遊行隊伍的前面。二、正面翻譯含義不清時,容易產生誤解:3。我作為“Keynesi * * *”的王儲遭到了抨擊。我非常高興,並希望我的朋友們會適當地怨恨。文章作者說,他被(保守派)單挑出來,被攻擊為凱恩斯的頭號弟子。

他接著說,“對此我很欣慰,希望朋友們不要過分憤慨。”很明顯,恰當地解釋為不過分,翻譯成“不過分”。如果從字面上翻譯成“適當的憤慨”就很難理解了。

4.他生命中平淡無奇的尊嚴造就了壹種生物學,這種生物學讓他感到激動是奇怪的,讓他感到麻木不仁是不可思議的。這是對英國著名詞典編纂者詹姆斯·穆雷生平的評論。對他的傳記感到驚訝是奇怪的,但不對它感到興奮是麻木不仁的。意思不太清楚,但是反過來翻譯就很好理解了。

他的生活很平凡,但很莊嚴。讀他的傳記不會驚訝,但如果不為之動容,就會麻木。

三、逆向翻譯使重點突出,表達有力時:5。無論如何都要爭取時間。這是丘吉爾在對德戰爭中說的壹句話。反過來翻譯就是“必須不惜壹切代價贏得時間”,更能表達這種有力的說法。

6.我們有能力建設更好的城市,恢復市民的公民自豪感,但我們將不得不停止在問題的邊緣運作。我們必須從根本上取代它們,以達到合理的人口密度。這是關於如何解決城市交通擁堵的兩句話。我們將不得不停止在問題的邊緣運作,字面翻譯為“我們必須停止在這個問題的細節上工作”,這不能有效地表達原來的意思,但更好的翻譯是:我們有能力建設壹個更好的城市,恢復市民的自豪感。

但我們必須抓住問題的關鍵。我們需要徹底重新規劃城市,使城市的人口密度趨於合理。

四、當逆向翻譯使譯文表達更連貫流暢,更符合漢語規範:7。妳可能會發現理解休謨的思想是不同的,如果妳沒有受過哲學訓練,它的含義無疑會逃脫妳。如果它的含義無疑會逃脫妳在原來的順序,它既不連貫也不流暢,因為第三分句已經改變了它的主題。按照倒譯,可以做到意思連貫,行文流暢。

妳會發現很難理解休謨的思想,如果妳沒有受過哲學訓練,毫無疑問妳將無法理解它的含義。8.從正面看,他沒有給人以信心。他的側影,怎麽樣,簡單的可笑,他的背影真的很恐怖。這是作者對自己形象的誇張搞笑描述。

為了使前壹句和後壹句保持壹致,可以進行逆向翻譯,把否定的翻譯成肯定的。他的正面形象讓人失望,他的側面很可笑,他的背影真的很嚇人。

5.逆向翻譯更簡潔明了的時候:9。大自然很少給我提供壹個不恰當的詞或短語。

2.法語文言文翻譯:“法”的含義F m:

古文《淩》(會意。從“水”來說,就是法律法規像水壹樣公平;出自“誌”,即謝,神話中的神獸,相傳能辨是非功過,審案時可用角觸人。基本含義:刑法;法律;法規)

還記載雲“法”是壹種類似鹿、牛的神獸。在古代,人們把它作為破案的工具。每當辦案時有多個嫌疑人,人們通常會讓出來。如果它用角碰到任何人,它就是罪犯。

1,帶基本意義[act;立法機構通過的法律;刑法;法律]

哎,刑也。像水壹樣平。從水,不能直觸者去,去,悟。——《說文》

用酷刑來修正法律。——《沂蒙》

只為五虐的懲罰。——《魯刑書》

法者,刑也。所以* * *是禁止的。——《鹽鐵論·聖旨》

殺生禁刑法。——《煙鬥總動員》

在將要發生的事情之前禁止儀式,而在已經發生的事情之後禁止法家。——《戴·》

如果失去了時間,就應該削減法律。——《史記·陳涉世家》

所以不能治國,則亂,守法則反。——《呂春秋·查進》

2.法令;法規;制度[規則和條例]

漢法不是壹條線。——韓佳壹《公安政策》

太棒了,繩子不會彎曲。——戰國時期,翟墨的墨子

3.標準;模式[規範;標準;型號]

壹人為百師,壹言為天下法。—石的《潮州漢文公廟碑》

4.方法;方法[方法]

哪裏用了鬥法,全國最好。——《孫子九變》

其法,用粘土刻字。——沈松·闊的《孟茜碧潭夥伴》

古代方法采集的草藥,多在二八月使用。——《孟茜碧潭,采藥》

5.紀念佛教徒的事物

文少保也用了悟大光的方法來除蟬。——清泉王祖的梅花嶺

再比如:佛法(用佛法來衡量人);法定繼承人(佛教稱繼承衣缽的弟子為法定繼承人。後來也指繼承人);法界(佛教指整個現象界);法華(佛名。蓮花經的簡稱。主要佛教經典之壹)

3.文言文的翻譯方法有哪些?壹、基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字對應翻譯,使實詞和虛詞盡可能相對。直譯的好處是每個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“離開”就是挽留。古今所有意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國名。也就是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——樊噲,沛公的侍衛。“這也”是壹個結尾助詞。如果不翻譯“補語”,就是加法。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)補上省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我”換成“我”,“呃,如”換成“妳”。“調”就是調整的意思。倒置古漢語。為了符合現代漢語的表達習慣,“變”就是變通。在忠實原文的基礎上,我們可以把相關的詞變得生動。比如“無波不起浪”可以讓他們“平靜在湖面上”。先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮語氣,盡量合理,詞與詞之間聯系緊密。如果有遺漏,加括號表示增益。姓名、地名不用翻譯,個人稱謂就行了。有規則的。實詞、虛詞、釋義和敏感語感因句而異。翻譯後壹定要逐句仔細對比,看懂語氣,句子通順,然後就停筆了。

4.文言文翻譯的幾個小技巧1。翻譯標準

“信、達、雅”被公認為文言文翻譯的三大標準。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。

“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。

二、翻譯的原則

文言文翻譯要求字字落實,盡量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯與意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們只要有壹定的實際意義,就要“把句子裏的每壹個字都執行出來,放到正確的位置上”。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到“詞離不開詞,詞離不開句”。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。

三、翻譯的步驟

對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。簡而言之,讀完整個句子,標出要點;註意全文,準確理解;按詞序對應翻譯;調整整個句子以符合規範。

第四,翻譯方法

文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。

直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文不能直譯。具體方法有:留、刪、補、改、調、改。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。

(1)把單音詞變成雙音詞;

(2)補足省略句中省略的成分;

(3)填寫省略的句子。

註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。

如“我、余、余”等。

把“我”和“呃,汝”換成“妳”。“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。

5.文言文翻譯技巧1。在翻譯中,要註意以下幾個問題:堅持直譯為主,意譯為輔的原則。

直譯就是盡量保留原文的詞句特點,力求與原文風格壹致。意譯就是根據原文大意來表達。

如“下車”“見物”“山崩”“乞骨”等難以直接翻譯的,按照現在的說法可以通過意譯解決。二、高考文言文翻譯的應對策略。在高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古文化常識、句子間語義關系的理解,又能考察學生的書面表達能力,這比過去以選擇的形式判斷文言文句子翻譯的正確性更難。

壹般來說,做好這類文言文翻譯有以下幾種方法:1。加法。即在單音節詞前或後加詞,使其成為含有該語素的雙音節詞或詞組。

比如世界上的事情難做嗎?(用於學習)世界上的事情是難還是容易?2.替代法。有些詞在古籍中常用,但在現代漢語中不常用,或者有些詞表示古今不同的意思,就需要用今人的說法代替古人的說法。

比如把兵和裝備結合起來,反其道而行之。(赤壁之戰)用“合”代替“引”,“合”,用“鬥”代替“反”。

3.拆分方法。有些詞在文言文和現代漢語中都有使用,但意義發生了變化,有些擴大了或縮小了,有些轉移了。因此,翻譯時應采用分裂法。

比如把他老婆引向這種絕境。(桃花源)“妻子”在這裏會分為“妻兒”。

4.補充方法。文言文中有很多省略成分。翻譯時要補充原省略句中的省略成分,使句子意思完整,再進行翻譯。

比如有華陰要拍上官馬屁,迎面而來,想打壹架,經常因為責任而獻上。(促織)“前進壹個頭”前省略主語華陰令,“試圖打壹仗”前省略上官,“才能”前省略“促織”二字,“責任”後省略賓語“誌”,譯前應作補充。

5.舉報方式。用符合現代漢語習慣的詞語來表達使用某種修辭格的詞語。

比如:大宮刑之亂,以及那些無法實現抱負的人。(五號墓紀念碑)“士紳”是古代大臣,在宮廷裏把手板放在腰帶裏。這是壹種轉喻用法,翻譯過來就是“壹個官員”。

6.保留法。古漢語中的專有名詞,如人名、地名、年號、國名、官名、朝代名等,都是照抄不譯。

比如德佑二年二月十九日,被貶為右丞相,唐使。(《南方指南》序言)這裏除了“給”和“除”以外,什麽都可以保留。

7.省略法。指刪除只起語法作用而無實際意義的虛詞,或壹些表示尊敬或謙虛的詞。

比如:(1)用長勺打,大眾會鼓起來。句中的“之”是壹個音節助詞,不能翻譯。

②張亮說,“我真誠地承諾。”句子(《赤壁之戰》)中的“誠”字是謙謙的,不翻譯也可以刪掉。

8.訂購方法。古代漢語和現代漢語的句子成分位置存在壹定差異,往往構成倒裝句,翻譯前要調整到現代漢語的標準句序。

比如安在公子能不能急人之所急?這既是謂語介詞句,也是介詞賓語句。翻譯時,謂語和賓語都必須回到各自的位置。妳在哪裏表現出對別人困難的關心?9.替代品。

主要用在直譯別扭或者根本不可能的地方。比如“秋天不敢靠近”這句話,直譯過來就是“秋天連鳥獸的毛都不敢靠近”,不太好讀,聽起來也別扭。如果修改壹下,翻譯成“連最小的東西都不敢據為己有”,意思就清楚多了。

10.逐點法。古人在文中很好地運用了典故,翻譯時也不必照抄,只是在這裏指出典故的意思。

例如,譚嗣同對梁啟超說:“今天,南海的生死無法預料。程英、杵臼、月照、西鄉,分於我與妳足下。”這句話裏提到了包括程英在內的四個人,他們的故事不能放在譯文裏,但如果全部刪掉,典故的意義就會受到影響。此時,我願為改革理想而死,像杵臼、西鄉那樣改革報恩。妳要像程英、嶽丈壹樣,為了改革的理想和政治改革而出走,從而謀劃未來——如此而已。

11.冷凝方法。翻譯古漢語中的特殊語言現象,如互文、互文等,要還原,用簡筆畫的形式翻譯。

比如五經六藝。(張衡傳)這是壹個互文同義詞,可以翻譯為:“精通五經六藝。”

12.延伸濃縮法。古代漢語有些句子簡潔而有意義,有些句子復雜而簡潔。我們可以通過擴展或壓縮來翻譯這些句子。

比如,如果妳依附於敵人,為什麽不動?翻譯的時候要展開,把意思說清楚,可以翻譯成:讓敵人投降,讓遠方的人加入我們,誰不來?句子從各個方面鋪陳出壹個意思,意思連貫,氣勢很大。而現代漢語中沒有對應的詞可以成對翻譯。此時可以濃縮為:秦國有吞並天下,統壹四海的野心。

6.文言文翻譯的方法有哪些?文言文翻譯應遵循忠實和通順的原則。主要方法有:

留下就是保留。地名、官方簽名、官方名稱、人名、器物名等。文本中的內容留待翻譯。

刪除,就是刪除。刪除文言文虛詞中的壹個,偏正復合詞中的行間詞和同義復合詞,只起結構作用,不翻譯。

補充,就是補充。填寫句子中省略的成分。

調整,就是調整。調整課文中的倒裝句。

變,就是變。把單音詞改成雙音詞,把古今同義詞改成現代同義詞。

選擇,就是選擇。為壹個多義詞選擇壹個合適的意思。

總之,文言文翻譯的過程就是構詞和解詞的過程。

  • 上一篇:為什麽奧肯定律在中國失效?
  • 下一篇:我,Aauto Quicker,因為違反社區規定被封殺。社區規定是什麽?
  • copyright 2024法律諮詢服務網