中國的街名怎麽翻譯成英文?這似乎是壹個不必要的問題。妳有沒有註意到自從中英兩種語言被用來進行中外交流以來,中國的街道名稱在英語中出現得相當頻繁?改革開放以來,中英文的名片不計其數(當然是英文印的地址)。
然而,中國街道名稱的英文翻譯五花八門,多種多樣。讓我們從五個方面來研究壹下中國街道名稱的英譯:中國街道名稱的英譯現狀、外國人對中國街道名稱的英譯、中國街道名稱的英譯趨勢、中國街道名稱的英譯如何統壹和規範。
(1)中國街道名稱英譯現狀
目前我國街道名稱的英文翻譯方法壹般有三種:壹是拼音,二是音義結合,三是完全意譯。
所謂“漢語拼音法”,就像聯合國教科文組織對中國專有名詞翻譯采用的漢語拼音方案壹樣,用漢語拼音方案來處理中國街道名稱的英文翻譯。例如,亮馬河路楠、東直門外大街、北十九道街、沙面大街等。有的甚至把每個漢字都翻譯成壹個單詞,比如把“光華路”翻譯成路。
所謂“音義結合”,就是專名音譯,通名意譯。這是壹個通俗的翻譯。把“城中路”翻譯成鐘誠路,把“朱敏街”翻譯成朱敏街,這樣的例子眾所周知,無需贅述。
問題是事情沒那麽簡單。在“道”和“街”之前,我們的祖先還有“大、幹、直”、“東、西、南、北”、“上、中、下”、“前、後、裏、外”、“枝、橫、新、舊”其他人稱“道”。
有些人把“avenue”和“Street”壹次性翻譯成main Road、main Street、Avenue或法式林蔭大道,有時會忽略“big”,簡單翻譯成Road和Street。比如“沙面街”就是翻譯成沙面街而已。
至於“東、西、南、北、中”的處理,則是“三足鼎立”之勢,將這些方位詞分別置於前、中、後的位置,比如同樣的“天寧南路”,有天寧南路、天寧南路、天寧南路,都有來自外國或香港的淵源。但有將“東、西、南、北、中”合並成專名的傾向,如將“解放中路”翻譯成解放中路。
“前、後、裏、外”、“上、下”、“枝、新”的處理,也是“各顯其能”、“別具壹格”,讓人眼花繚亂。比如“水西門外江東門新街”翻譯成“新街,江東門,水西門外”,也有人把“外”翻譯成“外”。
說到“巷、巷、巷”,似乎並不容易得到。字典和壹些翻譯例子表明,這三個都可以翻譯成Lane或Alley或Alleyway。1981中國出版的第壹本書《中國電話號簿》的“安徽”壹章中,全部是合肥的胡同,還有壹部分翻譯成了胡同,如“向陽胡同65438號+0。比如“大眾巷”翻譯成大眾巷。在中國這個頁數巨大、人口眾多的國家,也有意思相同的“條子”和“胡同”,意譯同上,各顯“神通”。
所謂“完全意譯法”,顧名思義,就是徹底的意譯法。比如五壹路翻譯成五月1st路,天壇路翻譯成天壇路,珠江路翻譯成珠江路,甚至“經四劉璐”翻譯成經度4緯度6路等等。這個方法畢竟不多,所以不了解。
(2)外國人對中國街道名稱的英譯。
就像中國人對街道名稱的英譯呈現出各種趨勢壹樣,當出現“春秋戰國”之爭時,外國人對中國街道名稱的英譯也悄然趨向於以“漢語拼音”的形式進行規範。先不說應該對“英語”這個詞壹無所知,也不說外國人畢竟是“旁觀者”。讓我們仔細看看英語祖先的後代和使用或流行英語的國家的人是如何翻譯中國的街道名稱的。
不難。我們來看看外國駐華使領館地址的英譯,應該會有啟發。且看:英國駐華大使館所在的“光華路”是路;;
美國和新加坡駐華使館所在的“建國門外秀水北街”是郭健門外秀水北街;;
加拿大、馬來西亞、澳大利亞駐華使館所在的東直門外大街是東子門外大街;
挪威駐華大使館所在的“三裏屯東壹街”是三裏屯東壹街;;
荷蘭駐華大使館所在的“亮馬河南路”是亮馬河路楠;;
羅馬尼亞駐華大使館所在的“日壇路東二街”簡直就是日壇路東二街;
有人可能會懷疑這是中國大使館地址的翻譯。我們可以看看外國駐華外交官的“原文翻譯”:澳大利亞駐華大使館簽證處出具的壹份證明上“北京東直門外大街15號”的英文翻譯為“北京東直門外大街15號”。當時還沒有翻譯“街”這個詞,但後來翻譯成了daje,所以在其官方名片和簽證通知中仍然翻譯成“東直門外大街”。
日本駐廣州總領事館所在的環市東路,其領事官員的名片上有英文名稱環市東路。
(3)外國人對街道名稱的英譯。
外國人如何處理自己國家街道名稱的英文翻譯?
英語國家的街名都是英文,不存在英文翻譯的問題。
法語街道詞包括Rue、Avenue和Boulevard等。這些詞在英文翻譯中使用正確,沒有考慮改成對應的路或者街道什麽的。
馬來語的街道叫Jalan,對於馬來西亞的街道名稱在英文翻譯中應該翻譯成Road還是Street,沒有爭論。
意大利的街道叫Via,意大利的街道名被自信的翻譯成英文。沒有人說這是壹個笑話,或者是外人的拖延。
德語中的“street”壹詞最初寫為Straβe,考慮到英語打字機沒有英語翻譯中倒數第二個字母那樣的字體,德國人更喜歡用兩個“s”代替德語的街道詞,寫成Strasse。似乎沒有人嘲笑它是“異國他鄉的德國英語”。
即使是我們壹衣帶水的鄰居日本,也沒有我們在街道名稱的英文翻譯中那麽復雜。它的街詞包括從漢字中借用的“鎮”和“丁目”,發音為MACHI和CHOME。日本人把街名翻譯成英文時,不惜“抄麻吉、抄Chome”,也沒有翻譯成路還是街、巷還是巷的討論。
在語序方面,很多外國人仍然堅持保留自己文化中固有的語序。比如法國人、馬來西亞人、意大利人堅持通名的前綴法,即把Rue、Jalan、Via放在專名前面,而日本人則保留通名的後綴法。但是,沒有人說他們的翻譯不地道,因為他們不用Road和Street。
似乎有壹個保留母語文化傳統的問題。
(4)中國街道名稱英譯的趨勢。
街道名稱之所以要翻譯,是為了方便交流,更具體地說,主要是為了方便按名稱進行街道搜索和交流,而不是為了炫耀外語的研究和掌握。
說到指名找街,在北京的外地人都要問東直門外大街怎麽走。我覺得用東直門外大街比用外東直門正街直接多了。對於東直門外大街來說,不管妳懂不懂英語,不管妳是讀書人、工商業者、賣冰棍的、拉黃包車的、男女老少,妳都知道它的意思。
這不是懶惰的做法,而是務實的做法。至於溝通,郵差最有發言權。“漢語拼音法”翻譯的街名,小學學過漢語拼音,中學繼續學普通話的郵差都能聽懂,比那條街翻譯的“音義結合”容易多了,更不用說“完全意譯”了。
事實上,中國街道名稱的英文翻譯已經逐漸走向“拼音中文”。早在1981,國內第壹部雙語版《中國電話簿》出版的時候,街道名稱的英譯大致可以分為兩類:壹類是“拼音法”,另壹類是“音義結合”(包括極少量的“全意譯”)。
當時該書出現的省、直轄市、自治區有29個(臺灣省省除外,海南省未建),使用“漢語拼音法”將街道名稱翻譯成英文的省、市、自治區有16個,分別是北京、福建、甘肅、廣東、廣西、黑龍江、湖南、江西、吉林、遼寧、青海。但也有兩種方法“交叉”的情況。比如浙江紹興的街名是用音義結合的方法翻譯的,江蘇徐州的街名是用漢語拼音的方法翻譯的。
(5)結論不是結論。
街道名稱的英文翻譯是很多人認為很容易的任務,但總是不盡如人意。僅靠壹個權威人士的發言或者發表幾篇文章是不可能解決問題的。當然,人們,尤其是剛接觸翻譯領域的人,無疑可以從壹些經驗文章中獲得靈感,舉壹反三開始翻譯。
我們應該關註“拼音漢語”的趨勢。當“路、街、巷”等容易找出對應的英文路、街、巷時,我們不妨把這些通名部分意譯出來,但不妨用“漢語拼音法”把“前、後、左、右、上、中、下”這幾個字放在專名部分。比如“工農北路”可以翻譯成工農北路,因為人們在中文裏經常把“工農北路5號”稱為“工農北路5號”,郵遞員也很清楚。同樣,“中山路”也可以翻譯成中山壹路。
但如果要統壹規範街道名稱的英文翻譯,實行“漢語拼音法”無疑是“又快又好又經濟”的。英語祖先的後代,說英語的外交官,外國友人都這樣翻譯,我們怕“不地道”!
說“不是結論的結論”是因為個人意見不能作為使其規範化的結論。誰能下結論?各地的地名委員會可以做到這壹點。
可行的做法是由地名委員會牽頭,翻譯機構、郵電、工商、文史等部門廣泛討論研究,再走壹定的法律程序。壹旦確認,我應該用英文和中文公布街道名稱索引數據。像《香港街道本地指南》中的“街道索引表”,既有中文索引,也有英文索引。難道不是統壹規範的嗎?!
事實上,使用漢語拼音方案拼寫中國的名稱已被1977第三屆聯合國地名標準化會議采用,並成為國際標準。這似乎已經是結論了!