先生..?用於稱呼已婚婦女,可譯為“夫人、太太”,如:格林夫人(Green太太)、王夫人(Wang太太)等。需要提醒的是,在西方國家,已婚婦女使用丈夫的姓氏,但這壹習俗在中國已被廢除。
3、女士?用來稱呼那些不確定妳是否結婚的女士,所以可以解釋為“小姐”或“夫人”。
此外,madam也常用來指代有官職的女士,之後就不用再跟姓了。Lady壹般是對高貴尊貴的女士的稱呼,是對女性的尊稱。比如,在正式場合,講話往往以“女士們、先生們”開頭。
女士是當她不確定她伴侶的婚姻狀況時使用的女性稱謂。在現代,女性的稱謂通常取決於對方是否結婚。未婚者稱為“小姐”,已婚者稱為“夫人”(英式英語:Mrs/美式英語和古英式英語Mrs .)。但有時候妳不壹定知道對方的婚姻狀況,或者已婚者不想隨夫姓,或者妳根本不想讓別人知道她的婚姻狀況。比如,年輕人叫“小姐”,老年人叫“小姐”;或者不分年齡的“女士”。
在英語社會中,“Ms”(英式英語:Ms/美式英語和古英式英語:Ms)這壹稱謂由來已久,但在20世紀後期的美國才被廣泛使用。因為女權高漲,要求男女平等。人們認為,既然男性有不反映其婚姻狀況的“先生”(英式英語:Mr/美式英語和古英式英語:Mr)頭銜,那麽女性也應該有相應的頭銜。
“Lady”也可以作為Madam或Lady的翻譯。
在跨性別問題上,社交為女士的人,也僅從心理性別的角度被稱為“女士”或“淑女”,而不管其生殖性別是女性還是男性(尤其是當他們希望通過被視為女士而在社交上獲得與其他女士相同/相似的待遇時)。