1,紮實的雙語能力和口語表達能力:同聲傳譯人員語言捕捉能力強(外語和母語)。對新鮮事物感興趣,及時記住新聞新話的壹些表達方式。另外,為了跟得上說話人,同聲傳譯的語速壹般在250字/分鐘左右,而壹般說話人的語速在150字左右。因此,同聲傳譯人員必須“伶牙俐齒”,同時還要做到有條不紊,言之有物。吐字清晰,語言語調流暢工整。
2.掌握百科知識:著名口譯員讓·赫伯特曾說過:壹個好的口譯員應該既是專業人員又是通才。同傳譯員要翻譯的會議沒有兩個是完全壹樣的,而且翻譯的內容涵蓋面很廣。所以要求同聲傳譯人員“上知天文,下知地理”。越熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量越高。
3.良好的心理素質:同聲傳譯人員應能做到“沈著冷靜,情緒穩定”,情緒控制能力強,在任何情況下都能保持冷靜。如果情緒不穩定,就會出現怯場,影響理解和翻譯質量。
4.求知欲強:同聲傳譯的技巧包括三個部分:①口譯技巧;2專業知識;③語言技能。後兩個部分需要譯者不斷學習和積累。如果譯者缺乏獲取新知識的興趣,將難以應對不斷變化的翻譯主題。
5.團隊合作精神:專業同傳壹般2-3人壹組,壹人做20分鐘左右,另壹人接手,輪流做。這就要求同聲傳譯不僅需要譯員具備良好的個人素質,還需要譯員之間和諧的整體。互相配合做好整個翻譯工作。
6.職業道德:口譯員應遵守會議口譯員的職業道德,如保守秘密、保持中立、翻譯準確等。口譯員應嚴格遵守國際會議口譯員協會關於職業道德的規定。翻譯不應該對會議的發言人發表任何評論。