第二,在閱讀全文的基礎上,仔細研究合同條款。合同各章的條款相對獨立,可以逐字逐句、逐段、逐節、逐章討論,分析各條款的語法結構,找出理解和翻譯的難點。合同法律文件的起草者往往選擇使用結構復雜的長句,以便提供完整嚴謹的信息,不留曲解和誤解的余地。翻譯時,首先要理順句子之間的邏輯結構,註意行文的有序性和嚴謹性。
三、開始翻譯:根據語法分析譯文的結構,查找翻譯難點並進行翻譯。
第四,組織譯文,準確表達:對結構已經確定、翻譯難點已經解決的譯文進行整理,根據目的語的表達習慣,安排該從句譯文的順序。這時候可以考慮壹些翻譯技巧來處理壹些長句、難句,比如句法拆分、句法斷裂、重組等。
在準確表達的前提下,譯文的格式和風格應符合合同的規範和要求。
在漢譯英時,我們需要用到壹些相關的專業術語、商務和法律術語、古英語詞匯等。,並盡可能多使用正式莊重的詞語、常用的合同短語和上述合同及英語句型,使譯文達到語言規範、表達嚴謹、準確、簡潔的莊重效果。為了使譯文嚴謹、規範、專業,譯者還應遵循“賓至如歸”的心願,在翻譯時盡可能保留寬恕的結構表達和寬恕的整體格式。