1,翻譯入門
這本書從宏觀的角度介紹了理論層面的翻譯問題,沒有討論某個具體的翻譯理論。內容通俗易懂,可以作為翻譯理論的入門讀物和概述,有助於形成對翻譯理論的初步印象,知道翻譯理論的研究方向。全書共分10章,翻譯是什麽?翻譯是如何工作的?翻譯什麽?影響翻譯活動的因素有哪些?誰在翻譯?翻譯的作用是什麽?翻譯活動中會遇到哪些矛盾?如何評價翻譯?如何在多元文化背景下理解和研究翻譯?
《什麽是翻譯》是書中最具啟發性的壹章,主要探討了翻譯過程中詞義的選擇。在翻譯中,像我這樣的初學者往往會求助於詞典來尋找詞義,以詞典為指導,老老實實地按照詞典給出的解釋來翻譯原文,得到的譯文往往晦澀難懂,翻譯腔很強。從我過去的翻譯經驗中,我逐漸發現,要想得到地道的譯文,必須靈活選擇詞義。字典只給出了單詞的基本含義,我要根據具體的語境對單詞的基本含義進行擴展和引申。這屬於我淺薄的經驗總結和學習心得,但在“什麽是翻譯”這壹章,我為自己的經驗總結找到了理論依據。在經驗和理論契合的那壹刻,我感受到壹種莫名的喜悅,加深了自己的體驗和理解。
通過以上理論家對詞義的劃分,我們可以發現,詞典對詞的解釋只是詞義的壹個方面,也是最基本的壹個層面。在翻譯實踐中,要樹立語境和整體觀念,把語義的傳遞看作是壹種動態行為,在特定的語境和特定的語境中識別語義,靈活運用詞義是翻譯地道的前提。