所謂直譯,就是在譯文語言條件允許的情況下,在譯文中保留原文的內容和形式,特別是保留原文的隱喻、意象和民族、地方色彩。
每個民族語言都有自己的詞匯、句法結構和表達方式。當原文的思想內容與譯文的表達形式發生矛盾時,不宜采用直譯,應采用意譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但又能獨立於原文的形式。
2.歸化和異化
歸化翻譯的最大特點是使用流利地道的英語進行翻譯。在這種翻譯中,譯者的努力被通順的譯文掩蓋了,不同文化之間的差異也被掩蓋了。目的語的主流文化價值觀取代了目的語的文化價值觀,淡化了原文的陌生感,使譯文透明化。
歸化是壹種種族中心主義的態度,它使外語文本符合目的語的文化價值觀,並將原作者帶入目的語文化。?
翻譯時,譯者不僅要牢記原作及其作者,還要盡可能準確、生動地表達原作的內容和風格。同時,譯者也要為譯文的讀者著想,翻譯出來的東西要盡可能貼近讀者,以利於讀者的理解和接受。
3.語義翻譯和交際翻譯?
語義翻譯的目的是在目的語的語言結構和語義範圍內準確再現原作者在原文中表達的意思。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語的語境和表達,更不是把譯文變成目的語文化語境中的東西。
由於語義翻譯視原文的每壹個字為聖物,有時會產生不壹致、歧義甚至錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻等視原文語言和內容同等重要的文本體裁。
交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用模式傳達信息,而不是盡可能忠實地復制原文。在交際翻譯中,譯者有更大的自由來解釋原文,調整文體,消除歧義,甚至糾正原作者的錯誤。交際翻譯的體裁通常包括新聞報道、教科書、公告和許多其他非文學作品。
擴展數據:
翻譯技巧:
1,求逆法
在漢語習慣中,定語修飾詞和狀語修飾詞往往放在被修飾詞之前;在英語習慣中,兩者的位置是顛倒的,所以在翻譯中往往會顛倒和調整原文的語序。
他立刻提出了解決問題的方法?經濟實用。他提出了壹個經濟可行的方法。
2.拆分翻譯法
翻譯時,改變原文的句子結構,將原文的復制長句翻譯成平行的散句或分離的單句。
古人試過?不成功?解釋彩虹是如何形成的。古人試圖解釋彩虹是如何形成的,但失敗了。