其實PK在中國還沒流行起來之前就在廣東廣泛使用了,只是意義不同而已。PK在廣東用作罵人的話,粵語中與“仆街”諧音。現在PK換了壹個意思,在廣東很少用PK了。
雖然不久前PK這個詞跳出了遊戲和體育的範疇,但是很多時尚事件讓PK的使用率迅速上升。正在如火如荼進行的湖南衛視主辦的超女,將PK這個詞推向了千家萬戶,從專輯《超女終極PK》的暢銷就可見壹斑。正確的中文表達應該是終極比賽,或者說決賽。《超級女聲》節目中壹個叫“PK”的環節,讓這個詞家喻戶曉。
“PK”是兩個實力相當的歌手之間的比賽。最後只有壹個贏,壹個被淘汰。比如在超女的報道中,有這樣壹段文字:“隨著超女的競爭越來越激烈,每壹場比賽的PK環節都令人恐懼。”“能不能PK成為臺下的壹種聲音,而且越來越大。”
壹、超女pk
作為壹款網遊,《PK》從壹開始就“默默無聞”。經過超女強大的“宣傳”和“激活”,迅速突破了其專業語境的局限,被廣泛應用於非專業語境。在這個延伸概括的過程中,“PK”直接衍生出各種新的含義,具體來說,有以下幾種含義:壹、對抗、打架、對抗。正確的中文應該是決賽,比如在這場PK中,獲勝的號碼會由懂得自我營銷,善於自我策劃的壹方獲得,因為在PK舞臺上,人們總是被越大聲的歌聲所吸引。(生活新聞2005年9月5日)二、打敗、殺死、消滅。比如可以看到各種解釋也在互相“PK”。(《都市快報》)第三,打架,打架。第四,泛指兩個等價事物的比較和對比。目前有網頁瀏覽器對比,媒體播放器對比,笑話對比,郵件客戶端對比等等。
第二,VS
VS是versus的簡稱,versus是拉丁語,意思是“相反,對立”等等。這個詞及其縮寫後來被英語采用。這個縮寫在中文裏有很多解釋,所以在中國沒必要用英文單詞。相反,這些詞不能傳達意思。在中文裏,基本上就是對的意思。在英語中,VS是壹個介詞,可以有以下三種用法。
壹、體育報道,誰說誰打誰。比如:羅馬VS國際米蘭。正確的拼寫應該是,羅馬比國際米蘭強,或者羅馬比國際米蘭強。
b,在壹般報道中,是指兩個對立的東西。比如:國家安全VS個人自由。正確的拼寫應該是,國家安全和個人自由。
c、法律文書,說誰跟誰打過官司。比如:“布朗VS教育大會”案例。正確的拼寫應該是,布朗和教育委員會法案。