(博主點評:壹個人足夠刺激。沒想到會嚴重壹倍。真的很漂亮。其實說壞黴也不錯!)
炯,讀作Jiong,和古代的“通”壹樣,原意是光。在網絡文化中,其中的“八”字被視為眉眼,“口”被視為嘴。其內涵是:作為頭部,表達沈重的思想;作為臉,表達浪漫和激情;也經常表現出沮喪的表情。
(博主點評:此字與“炯”諧音。看來當初開發它的人可能也想沾沾這個詞的光。)
Orz,這個看似字母的組合,讀起來並不是壹個英文單詞,而是壹個象形符號。在日語中,原意是“俯臥”,意思是壹個人面朝左,跪在地上。0代表人的頭,R代表手和身體,Z代表腳。網絡意味著欽佩和感激,但也意味著沮喪和無助。
(博主點評:沒想到這個詞在英語、象形文字、日語中至少有三個直系親屬,還挺符合時代特點的。混動受歡迎!)
射線,原指自然現象。用現代網絡語言來說,雷可以說是嚇壞了,嚇壞了。指看到壹些文字,突然腦袋裏砰的壹聲,感覺像被雷擊了壹樣。
(博主點評:這個詞不算太難,但是對於擅長聯想延伸的中國人來說很容易理解,我就不重復了!)
雅:跟經常用來罵人的那種水生動物沒關系。沒妳想的那麽復雜。這個詞是“天”的古體,也讀作“天”。
(博主點評:造這個詞的人估計是經受了“天道”的巨大折磨,但又不能發火,不能報復,只好學阿q精神,像個狗娘養的在背後傷害“天道”。)
哈哈,這個詞其實很好記。當壹個人掉進水裏,當然意味著溺水。這個詞的意思是“溺水”,它的發音是壹樣的:溺水。
(博主點評:此刻昆明還在下雨,出門壹分鐘就變成“水人”了。等我回來的時候,它好像已經掉到水裏了!真的“淹死”了!)
賈:這個詞有點難懂。石頭相互碰撞怎麽會是“lè”的聲音?但這個詞是用來形容石頭碰撞的擬聲詞,所以要讀。
(博主點評:這個詞泥瓦匠最有經驗,明顯是泥瓦匠創造的!敲石頭的人壹高興就忘乎所以,手裏拿著兩塊石頭使勁敲。我很開心,我很開心!)
羅:意思很好吧?快速閱讀“只要”這個詞,妳會很容易找到它的正確發音:jiào。
(博主點評:快速閱讀時兩個單詞也可以變成壹個單詞。這是中國人的優良傳統。我佩服!)
易:同上,可以猜出來是讀biáo(標記的第二聲),意思不言而喻。
(博主點評:這個詞其實是滇東羅平的方言,也是當地人說話時不得不學的詞之壹。比如:要不要芋頭(土豆或紅薯的俗稱)?該死的!我要吃妳(“肉”的方言發音)
哎:四張嘴同時叫,當然是大聲叫。亦稱(jiao)。
(博主評論:四張嘴合在壹起就是“吠”。那四只鴨子在壹起呢?鴨子是鳥,所以四只鳥!)
仔細看看這兩個字:兩個口分別圍起了四個方向和八個側面,意思是“圍起的草原”和“庫呂格”。在內蒙古方言中,壹般讀作庫倫,“庫倫”壹詞常用作地名。
(博主點評:這個詞在中國文化區不吉利。本來可以四面八方的,沒想到被加了籠子,明顯是困死了!)
王:玉還沒到位。當然是有瑕疵的玉。說“俗”。
(博主點評:有瑕疵的玉不壹定低俗。比如在黃龍玉,有水生植物(瑕疵)的翡翠,如果花形好的話就是高檔配飾!)
馬:第壹次看到這個詞,是壹個手機的“馬季”,意思像壹個字形:雙胞胎。用今天的話說,就是克隆。想念媽媽(馬)。
(博主評論:兩個兒子壹樣,雙胞胎當然不可能,只有復制克隆!)
混凝土:壹個典型的詞,人造石-混凝土,是建築工程的專用詞。閱讀相同(tóng)
博主點評:其實這個詞在建築行業挺常見的。如果壹定要有人用這個字當“通”“通”,那他壹定是建築工人,呵呵。)