當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 翻譯知識講解古代漢語怎麽翻譯,翻譯要註意什麽(

翻譯知識講解古代漢語怎麽翻譯,翻譯要註意什麽(

壹、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。

所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。

所謂意譯,就是根據句子的意思進行翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應該以直譯為主。

二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。比如晏子《楚辭》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等詞就不用翻譯了。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我要生病了》中的“顏”字是語氣詞,但不需要翻譯。這句話的意思是“我自己反而很無聊”(作《楚》)。再比如:“玉子和紫晶都病了,紫晶先死”

“補”就是補充的意思。(1)將單音節詞改為雙音節詞,如桃花源記中的“引妻至此絕境”,“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如《琴死了》中的“妳說話的時候,壹點也不難過”,翻譯過來就是:(子怡)妳說話的時候,壹點也不難過。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞,如“我”代表“我”,“爾,如”代表“妳”。

“調”就是調整。古代漢語的倒裝句調整為現代漢語的句式。比如《琴死了》裏的“怎麽不聞消息”,“為什麽”是“為什麽”的倒置。介詞賓語句的意思是“為什麽”。

“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,把相關的詞語翻譯得惟妙惟肖。《子遊問左右》中的“左右”二字,意為“手下之人”,“左右對日”(《晏子使楚》中的“左右”二字,意為“近臣”)。

古代漢語翻譯公式

古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。

先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,

全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。

照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,

力求做到,合理,字與字之間聯系緊密。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。

人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,

“我”和“於”是我的,“兒”和“如”是妳的。省略倒裝是有規律的。

實詞和虛詞,與文本的釋義,以及敏感的語感因句而異。

翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣,句子通順了才停筆。

第三,要做好文言文翻譯,必須掌握必要的方法。

(1)增即添加,即在翻譯中把文言省略句中省略的成分加上去。

註:用括號將省略的成分或句子填上。

1.添加原文省略的主語、謂語或賓語。

《出埃及記》1:“見了漁翁大吃壹驚,從不問。”翻譯句子:“(桃園的人)看見漁夫,問他從哪裏來,大為驚訝。”

《出埃及記》2:“炸了它,然後它就失效了,然後它就耗盡了。”“又”、“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補充。

《出埃及記》3:君與居來。於之後,賓語之省略。

2.添加能使意思清楚的關聯詞。

《出埃及記》:“不治療,則益深”是假設句。

(2)刪除。刪除,就是把古代漢語中所有的虛詞,比如在句子結構中起象征作用的助詞,填充音節的助詞,都可以刪除,因為現代漢語中沒有詞可以替代,所以翻譯的時候不需要翻譯。

《出埃及記》1:“夫鬥膽。”翻譯句:“勇敢戰鬥。”“老公”是短語詞,刪掉。

例二:“孔子:有什麽不好?”翻譯句子:“孔子說:什麽是簡單?”“之”是介詞賓語的符號,刪了就不譯了。

例3:“跟老師學了很久了。”翻譯句子:“向老師學習的時尚已經壹去不復返了。”“也”是句中的助詞,起到緩和語氣的作用,沒有實際意義。在翻譯中完全可以去掉。

(3)語氣,即調整。翻譯文言倒裝句時,要把古漢語的倒裝句調整到現代漢語的句式,使之符合現代漢語的表達習慣,這樣才能使譯文通順。這就需要調整句子的語序,可以分為四種情況:

1,介詞謂語後移。例子:“真可惜!妳忘恩負義。”可以調整為“妳忘恩負義。”

2.後置定語前移。例:“壹群能刺我臉的官員和人,就有賞。”可以改成“壹群可以捅我壹刀的官民。”。

3.介詞賓語向後移動。例子:“為什麽要打?”可以調整為“怎麽打”

4.介詞短語前移。“揚州歸來”可以改成“揚州歸來”。

(4)留下來。也就是說,所有的文字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、人名、官職、地名等。古今同義,在翻譯中可以保持不變。

李青四年春,滕被貶為巴陵縣令。“李青四年”和“巴陵縣”的年號是地名,可以直接保留。

(5)擴張就是膨脹。

1.將文言文中的單音詞擴展為同義雙音詞或復音詞。例:“如果更奴性,更傅呢?”翻譯句子:“那換軍官,恢復稅收呢?”“福”和“福”擴展成復音詞。2.對於壹些濃縮的復合句或意義簡單的句子,在翻譯時,要根據句子的意思擴充內容,使意思表達清楚。比如“若附敵,何以不動?”翻譯壹句:“讓敵人投降,讓遠方的人加入,誰不來?”

(6)收縮。意思是收縮。文言文有些句子為了增強氣勢,故意實用復雜,翻譯時要把意思濃縮。比如“有壹顆橫掃天下,包容全世界,包容八荒的心。”翻譯句子:“(秦)有吞並天下,統壹天下的野心。”

(7)直。直譯是指緊扣原文,根據原文的詞句進行對等翻譯的壹種現代翻譯方法。壹般文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞、通假字都要直接翻譯,否則不能視為考試過程中的準習得翻譯。

例子:“清澈的水,茂盛的樹,高高的山,茂盛的草,真的很有意思。”

(8)意,即意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,進行整體翻譯,以體現原文魅力的壹種現代翻譯方法。文言文中的壹些修辭格,如比喻、互文、借代、婉約等。,應妥善處理,意譯自如。

1,互文性不能直譯。互文性,語境交織互補,意義融會貫通。

例1:秦時明月漢時斷。

《出埃及記》2:“將軍戰死沙場,壯士十年歸。”可以翻譯為:“壹個將軍,壹個壯士,身經百戰,有的戰死,有的凱旋而歸。”

2.比喻。比如《金誠謙李》中的“金城”壹詞,就不能翻譯成“黃金築成的城”或“金屬築成的城”,而可以翻譯成“鋼鐵堡壘”或“堅固堡壘”。

3.轉喻。例如,《我是壹介平民》中的“布衣”壹詞代表的是不當官的人,“萬中”壹詞代表的是像侯祿這樣的高官。“自得其樂的黃發”中的“黃發”代表老人,“萬中”代表孩子。

4、婉約的歌曲。主要是忌諱。比如國王的死叫“崩山”,自己的死叫“補缺”,上廁所叫“更衣”。

(9)替代是指替換,

1.用現代詞代替古代詞。用同義或相似的現代單詞或短語替換古代單詞。

例1:“愚者以為宮中之事,無論大小,都要請教。”這句話裏的“傻子”壹詞,應該換成“我”;“知情”應改為“所有”;“協商”應改為“討論”。

《出埃及記》2:《先帝不薄待臣》中的“薄”字,應該換成“出身低微,見識短淺”。

2.用現代的詞或結構代替文言文中的固定結構。

例如:“然而……”:替換為“在這種情況下,則……”;“為什麽...?"改成“根據什麽……”。(10)選擇。也就是選擇。在文言文中,壹詞多義、壹詞多用的現象非常普遍,需要選擇恰當的詞義翻譯,使句子正確。

例子:“田薇沒有利用軍事革命。”“兵”是壹個多義詞,有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭等。例句中“士兵”的翻譯要選“武器”。

為了方便學生記憶,把文言文的翻譯方法編成順口溜:

文言文句子直譯,抓住大意,選詞造句,

人名地名不用翻譯,古義用現代詞代替。

倒裝成分位移,被動省略翻譯法,

遇到虛詞,因為有句子翻譯,所以理解起來很流利。

“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、代、選”是中考文言文翻譯的基本方法。它們在具體應用中並不是孤立的,往往是幾種方法的結合,要根據表達的需要靈活運用。

第四,文言文翻譯的要求

(壹)文言文的翻譯應忠實、傳神、典雅。

“信”是指翻譯要準確,即做到譯文忠實於原文,運用現代漢語忠實、恰當地翻譯原文。

“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。

優雅是指譯文要優美自然,即要生動傳神,完美表達原文的寫作風格。

(二)文言文翻譯的原則

文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。

這就要求我們把壹個句子中的每壹個單詞都用特定的方式翻譯出來,只要它有壹定的真實意義,並且要放在正確的位置上。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞不離詞,詞不離句。如果直譯後句子意思不通順,也要用意譯作為輔助手段,使句子意思盡可能完美。

(三)文言文翻譯四重奏近兩年高考把文言文翻譯的學習從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,題都是課外的,仿佛無跡可尋,無從下手。其實我們還是可以註意壹些技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:

1.翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文中省略的句子成分補上,否則翻譯出來會模棱兩可,不通。

2.翻譯時註意語序的調整。文言文中經常出現變式句,包括主謂後置、定語後置、介詞結構後置、介詞賓語等四種類型。只有在翻譯中調整語序,才能方便翻譯,否則翻譯容易顛三倒四,給人“兩個和尚不知所措”的感覺。

3.翻譯要註意靈活運用。文言文中的壹些實體詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞和名詞使役、形容詞和名詞使役、名詞作動詞、名詞作狀語等。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。

4.翻譯時要抓住關鍵詞,聯系語境,有所突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。綜上所述,只要我們努力,註意以上四點,正確翻譯文言文並不難。

5.掌握文言文翻譯技巧“不同於現代漢語的句式和用法”被列入高考範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文翻譯題成為考生關註的焦點。

1,看詞性——從詞類活用中把握備考對策:是文言文中特有的語法現象,主要是名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時要善於通過分析句子的語法結構來確定活用詞的詞性和意義。

2.觀察句式——從文言文句式特點把握備考對策:文言文句式已經納入高考,這就要求我們掌握文言文句式的不同特點,尤其是判斷句、被動句、省略句、介詞賓語句。壹般來說,這些句型都有語言標記,我們可以通過識別這些語言標記來判斷它們屬於哪種句型。

3.理解意義——從關鍵實詞的意義上把握備考對策:所謂關鍵實詞,是指那些在壹個句子中起關鍵作用的詞,其釋義通常與現代漢語不同,或者具有多重含義。動詞是句子中最重要的實詞,其次是形容詞和名詞。此外,還要註意外來詞、古今同義詞等等。

4.區分用法——從主要虛詞的用法上把握備考對策:虛詞是句子構成中不可或缺的壹部分。考試大綱18文言虛詞中,有“兒、意、語、因、用、奈、氣、為、者、之”等。考前要註意總結它們的用法,加強訓練,加深印象。註意意思的銜接和連貫。因此,在文言文翻譯中,壹定要註意通過看詞性、觀察句式、理解詞義、區分用法等,敏銳地找到這些得分點,準確流暢地翻譯出來。只有這樣,文言文翻譯才能拿高分。

  • 上一篇:縣政府法律專業學生實習報告蓋章
  • 下一篇:LPR新房屋貸款政策
  • copyright 2024法律諮詢服務網