當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 急!英語系翻譯論文的選題和材料

急!英語系翻譯論文的選題和材料

功能對等視角下的英語習語翻譯

法律語言的特點及法律語言翻譯

英漢模糊語言對比研究及其翻譯

翻譯中的語境因素分析

導遊詞翻譯中的跨文化意識

涉外商務信函的特點及翻譯

習語是在語言使用過程中形成的獨特而固定的表達方式。本文所要討論的成語是廣義的,包括成語、諺語、歇後語和典故。英語和漢語都有著悠久的歷史,包含了大量的成語,這些成語含蓄、幽默、嚴肅、典雅,不僅簡潔,而且生動有趣,給人壹種美的享受。由於地理、歷史、宗教信仰和生活習俗的差異,英漢習語承載著民族文化特征和人民的文化信息,與文化傳統密切相關,密不可分。習語中的文化因素往往是翻譯的難點。本文試圖借助語用學理論來探討英漢習語的翻譯。

H.美國汽車哲學教授P.Grice在《意義》壹書中將詞語的意義分為自然意義和非自然意義。

意思是)兩種。話語的非自然意義是指人們意圖表達的意義,即在特定情境下表達交際者意圖的語用含義。這是Grice的會話含義。

含義)理論。那麽,由於英漢兩種語言的文化差異,同樣字面意義和形象意義的語篇文章,可能會有完全不同的隱含意義。隱含意義是說話者或作者想要表達的意思。根據我們的觀察,英漢習語的很多差異可以歸為兩類:壹類是形象意義的差異,壹類是隱含意義(包括褒貶)的差異,都是字面意義之外的意義,是文化差異的具體反映。基於此,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。

壹,英漢習語反映的文化差異

朱光潛先生在《論翻譯》壹文中說:“外國文學最難理解和翻譯的是聯想的意義……”,“它有壹種特殊的情感氛圍,這種氛圍深刻、廣泛、微妙,在字典裏找不到,但對文學來說卻極其重要。如果我們不熟悉壹個國家的風俗習慣和文化歷史背景,我們就會對詞語的含義無所適從,尤其是在翻譯的時候。”英國文化人類學家愛德華·泰勒(Edward tylor)在其著作《原始文化》(1871)中首次提出文化這壹概念,並表述為:“文化是壹種復雜性,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗及其在社會中獲得的能力和習慣。”可見,文化涵蓋的範圍很廣,是壹個復雜的系統。語言作為文化的壹個組成部分,反映了壹個民族豐富多彩的廣場現象。經過總結,我們認為英漢習語的文化差異主要表現在以下幾個方面:

1,生活環境的差異

習語的出現與人們的工作和生活密切相關。英國是島國,航海業在歷史上壹度領先世界;漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻浪費金錢,花錢大手大腳。英語單詞是花。

金錢如水,而漢語是“花錢如流水”。英語中有很多關於船和水的成語,但漢語中沒有完全相同的成語,比如to rest。

壹個人的槳,保持頭在水面上,在海上等。

在漢語的文化氛圍中,“東風”就是“春風”,夏天往往與酷暑系聯系在壹起。“太陽像火壹樣燃燒”和“太陽像火壹樣燃燒”是經常用來描述夏天的詞。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,卻是西風報春的消息。英國著名詩人雪萊的《西風頌》是春天的贊歌。英國的夏天是壹個溫暖宜人的季節,經常有

可愛,溫柔,美麗是相通的。莎士比亞在他的壹首十四行詩中把他的情人比作夏天,我能把妳比作夏天的情人嗎?

日?/妳更可愛,更溫和.

2.習俗的差異

英漢風俗有很多不同,最典型的就是對待狗的態度。狗在中國是壹種卑微的動物。漢語中與狗有關的成語大多含有貶義,如“壹幫狗”、“狗急跳墻”、“沒心沒肺”、“狗腿”等。雖然近年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎也發生了變化,但狗的貶義形象在中國語言文化中依然根深蒂固。在西方英語國家,狗被認為是人類最忠實的朋友。除了壹些受其他語言影響的習語外,大多數關於狗的英語習語都沒有貶義。在英語習語中,狗的形象經常被用來比喻人類的行為。如友

妳是幸運兒人(妳是幸運兒人),狗有它自己的日子,老狗不會。

學習新的技巧等等。“病得像條狗”用來形容“病得很重”的人,而“累得像條狗”用來形容“極度疲勞”的人。相反,中國人很愛貓,用“饞貓”來形容人的貪婪,往往和親情聯系在壹起。在西方文化中,“貓”被用來形容“心懷不軌的女人”。

3.宗教信仰

與宗教信仰相關的習語也大量出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有壹千多年。人們相信有壹個“佛主”控制著世間萬物。與此相關的成語很多,比如“獻花佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等等。在許多西方國家,特別是在英國和美國,人們信仰基督教,以及相關的成語如Good。

幫助那些幫助他們的人(上帝幫助那些幫助自己的人),還有壹個像下地獄壹樣的詛咒。

4.歷史典故

英語和漢語中也有大量由歷史典故形成的成語。這些成語結構簡單,寓意深遠,不能照字面理解和翻譯。如“向東方學習是有效的”,“落入孫山”,“葉公愛龍”等等。英語的典故和成語大多來源於聖經和希臘羅馬神話,比如阿喀琉斯之踵(唯壹致命的弱點)和meet。

壹個人的滑鐵盧,佩內洛普的網,潘多拉的盒子,等等。

二,英漢習語翻譯的具體原則和方法

中外翻譯理論家對翻譯標準提出了不同的見解。從嚴復的“信達雅”、傅雷的“重神似輕形似”,到張培基先生的“信、達”;從瞿秋白的對等觀到美國著名翻譯理論家尤金。

阿奈達的“功能對等”或“動態對等”,我們可以看到,這些想法是相互影響,相輔相成,不斷完善。雖然側重點不同,但中心的結晶都是翻譯要忠實準確地表達原文的意思,保持原文的風格,忠實於原文。所謂忠實地表達原文的意義,應該是指忠實地表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義。但並非原文中的每壹句話、成語、詞匯都同時具有三種意義,有的可能只有字面意義而沒有形象意義;有的可能既有字面意義,也有形象意義,但沒有隱含意義。特別是,沒有兩種語言和文化是完全相同的。

  • 上一篇:婚姻法專業人員的案例解答
  • 下一篇:如何計算加拿大公民入籍四年內居住滿三年?
  • copyright 2024法律諮詢服務網