當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 口譯和翻譯技巧:英語翻譯技巧

口譯和翻譯技巧:英語翻譯技巧

[攻略]我也有同樣的命令

1)上下:上下,上下。

船在水中上下顛簸。船在水中顛簸。

2)多多少少:多多少少,有點。

他或多或少認為他有責任告訴我。他多少認為告訴我是他的責任。

3)搖滾:搖滾樂

4)死寂無聲:又聾又啞

全心全意:全心全意、滿腔熱情

他全身心地投入到工作中。他全心全意地致力於工作。

6)日日夜夜:日日夜夜,日日夜夜來源:考試。

7)夫妻:夫妻,夫妻

他們像夫妻壹樣壹起生活了多年。他們結婚了,並在壹起生活了許多年。

8)黑白:(指電影、電視、照片等。)黑白。

我把黑白電視機換成了彩色的。我把黑白電視機換成了彩色的。

9)遍體鱗傷:遍體鱗傷來源:大考

10)盛衰:(力量或重要性)起起落落,起起落落

縱觀歷史,帝國有盛有衰。每個朝代都有它的盛衰。

11)國內國外:國內國外。

泰山吸引了許多來自國內外的遊客。泰山吸引了許多國內外的遊客。

12)女士們先生們(用在演講的開頭,雖然有時候中文會說“女士們先生們”,但英文習慣總是“女士們”在前面。)

13)從頭到腳/腳趾:從頭到腳,全身來源:考試大學

孩子們從頭到腳都是泥。孩子們渾身是泥。

14)壹/二次世界大戰:

壹戰/二戰(也可以表示為壹戰和二戰)來源:考試大學。

15)從頭到尾:從頭到尾,壹致

16)科技:科技,科技

科學技術可以復制生產力。科學技術是第壹生產力。

清華科技園清華科技園

17)總書記:總書記(不過,總領事是將軍,總司令是總司令,秘書長是秘書長)。)

【攻略】二順序不同。來源:考試。

1)東南西北:北、南、東、西(註:壹定要註意這個順序的區別,雖然中文有時會說“東、西、北、南”。外滿洲、東南、西北、西南的英文表達是東北、東南、西北、西南。註意,單詞中前後位置的英漢順序是不同的。)

2)右側和左側

3)身心健康:身心健康

4)基本生活必需品:衣食住行來源:考試大學

5)妳、我和他:妳、他和我

6)救死扶傷。

7)來回:來回,來回。

他在房間裏來回踱步..他在房間裏來回踱步。

白紙黑字:白紙黑字(書寫或印刷)

我要這份合同白紙黑字寫下來。我想要這份書面合同。

9)糖醋豬排:糖醋排骨(但有時也叫糖醋排骨);

酸辣湯:酸辣湯來源:考試大

三三兩兩地;三三兩兩地。

申請這份工作的人三三兩兩慢慢地來了。申請這份工作的信三三兩兩地慢慢來。

11)沈浮(失敗與否):成敗。

無論成敗,我都要試壹試。不管成功與否,我都要試壹試。來源:考試大學

12)口蹄疫(病):口蹄疫。

(為某人[某事物]赴湯蹈火?):為…赴湯蹈火...

14)(by)火與劍:殺人放火(戰爭中)

15)(有)無風不起浪:無風不起浪(謠言也有其道理)

英漢翻譯中的逆向翻譯

在英漢翻譯過程中,我們經常會遇到這樣的情況,即原詞沒有表達其字面意思,而是其反義詞,或者是其否定,但這種否定往往不會出現否定詞,這種情況並不罕見,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

這裏有兩個常用短語,請註意它們的中文意思:

防暴警察防暴警察(即防暴警察,不是*警察)來源:考試大學

②危機法反危機法來源:考試大學

這兩個短語的翻譯是逆譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義詞,既表達了原文的真實意思,又符合漢語的表達習慣,讓人壹看就懂。

此外,英文報紙文章的標題有時也采用反譯的方法。比如《中國日報》曾經刊登過壹篇題為《通脹是銀行新政策的目標》的新聞,主要是說銀行在65438到0995未來將采取有效措施制止通脹。但題目的字面意思正好相反。所以在翻譯中,壹定要把通貨膨脹看成反通貨膨脹,這樣才能做到前後壹致。這樣的標題在英文報刊上很常見。目的是簡潔醒目,所以翻譯的時候要特別註意,不要看著文字講道理。來源:考試大學

讓我們看看下面的例子:

(1)西德尼·西蒙稱大學評分系統是“過時的、不科學的、官僚的發明”,而且“和警方對人群的估計壹樣準確”

和平遊行。"

如果直譯的話,這句話是這樣的:

西德尼·西蒙(Sidney Simon)稱這種大學評級體系“過時,缺乏科學驗證”,是“官僚主義的產物”,而且“幾乎和警方估計和平人士的數量壹樣準確。”

既然評級體系已經被說是“過時無用、缺乏科學驗證”、“官僚主義的產物”,那以後怎麽還能說是“準確”的呢?這顯然是矛盾的,西蒙所表達的真實意思絕非如此。

上面的翻譯忽略了說話人的語氣。事實上,西蒙是在攻擊大學評級系統。他說話的時候直接用了幾個貶義詞,比如古風、前科學、官僚,後壹個褒義詞accurate其實是壹種諷刺。因為我們知道,警方只能給出壹個大概的人數估計,往往與實際人數相差很大,極不準確。所以說話者真正的意思是不準確的,或者說不準確的。這樣,就可以理解為大約和警方對和平遊行人群的估計壹樣不準確,翻譯成中文就是:“幾乎和警方對和平人數的估計壹樣不準確。”也就是說反過來翻譯準確,也就是反向翻譯。

以上例子通過分析說話人的語氣,正確表達語義。有些句子前面表達的意思是否定的,但是從這個意思得出的結論是肯定的。為了使其真實含義不致前後矛盾,我們還采用了後壹種結論的反譯方法。來源:考試大學

(2)這種情況凸顯了非國大領導層的壹個致命弱點:問責制。"

直譯:來源:考試大學

這種情況凸顯了非國大領導層極其嚴重的弱點:責任心。

“責任”怎麽會是“弱點”呢?這個翻譯明顯是錯的。作者在句末所表達的真實意思,其實和上面所說的“無力”是壹致的,可以理解為無責。這種情況凸顯了非國大領導層極其嚴重的弱點,玩忽職守(不負責任)。

  • 上一篇:開法律咨詢公司需要什麽條件?
  • 下一篇:勞動仲裁進行了兩個月,沒有裁決。
  • copyright 2024法律諮詢服務網