當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 如何實現我的翻譯理想?

如何實現我的翻譯理想?

做翻譯6年多,面試(考)過很多翻譯候選人。說幾句。

首先,能不能成為壹名合格的翻譯,和妳是不是外語專業的關系不大。魯迅和傅雷都不是外語專業的,但他們的翻譯水平是有目共睹的,為世人所敬仰。外交部首席翻譯張璐女士在外交學院主修國際法。這個專業和外語關系不大,但是口譯她還是能做的很好的。所以,專業的培養和訓練固然重要,個人的興趣、後續的學習和堅持不懈的努力更重要;眾所周知,大學教育和研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍較低。高等教育培養的人才大多是眾所周知的,只有少數學校能培養出優秀或拔尖的專業人才。

壹個合格的翻譯應該具備的素質:

1.紮實的中外文基礎,簡潔地道的表達能力,對相關語言的文化背景和風俗習慣有較深入的了解;只有不斷提高投入,才能有高質量的產出;不要指望學會多少捷徑和竅門。大量記憶和背誦是學習外語的好方法。貫通中西的辜鴻銘先生,小時候學習了大量的英文原著和作品,使他能夠自如、自如地掌握壹門外語。

2.熟悉機械、法律、石油、合同、IT、醫藥、合同、生物、化工、礦業、軍工等壹些特定行業/專業的背景知識、術語、寫作風格、表達風格;

3.現代翻譯領域的發展日新月異,翻譯領域的文檔格式多種多樣。如果不掌握高效的工具,處理起來會非常低效費力。在翻譯過程中,為了統壹術語,重用現有翻譯資源,提高翻譯效率,縮短交付時間,翻譯軟件如SDLX Trados、Idiom、WordFast、Possolo、X-Bench、TransMate等。都是平時介紹的,最好能熟練運行這些軟件,達到事半功倍的效果(翻譯軟件沒有翻譯功能,但可以幫助提高工作效率,方便翻譯項目管理和分配);如果能將Google和百度翻譯插件集成到翻譯軟件中,並使用該功能進行預翻譯,在實際翻譯中可以節省壹些輸入時間。未來翻譯行業也將遵循“機器翻譯+人工校對、品控”的工作模式;

4.學翻譯需要有上進心,不怕辛苦,不怕工資低,能接受更低的收入(相對於付出的努力)。翻譯人員要能坐得住板凳,牽得住馬;口譯對外形象好,說話清晰,機智敏捷,記憶力好,反應快,抗壓能力強(尤其是同聲傳譯(SI));

5.要成為壹名合格的專業翻譯,CATTI 2證書或同等水平被認為是壹個相對最低的入學要求。即使達到了這個水平,在專業翻譯的道路上,我們未來還有很長的路要走。沒有5年以上的努力學習,很難做好翻譯。翻譯,尤其是翻譯,就像雕塑和繪畫壹樣,可以不斷的提煉和提高,使譯文越來越完美。可以說翻譯是無止境的。

這裏我們重點說翻譯。口譯也需要大量的練習(主要是電影、會議視頻等練習資料)。口譯員基本可以認為自己通過CATTI 2步入了翻譯職場。當然,能通過CATTI 2口譯的尖子生都是外語妹子。這次考試通過率很低,只有6%。

============================================

以下是我推薦的壹些翻譯學習資料和微信群,希望對妳有幫助:

政府報告、CATTI考試官方資料、世界500強公司網站、頂尖大學(最好是香港、英國、美國、新加坡)英文網站都是學習翻譯的好資料~

翻譯的日誌:

中國翻譯,經濟學人,中國科技翻譯,外語圈,上海翻譯都不錯。

翻譯門戶:

滬江英語翻譯,EN8848翻譯,

論壇翻譯版(/forum-419-1.html)

全球500強企業和知名企業的多語種對比網站(這也是很好的學習資源,非常實用!)

* * *微信平臺:

翻譯教學與研究(ID:樊沂論壇)

翻譯世界(id: wow-tran)

樂思福教育(ID: ID:Isfirst2013)

鐘石天之眾(ID:kaosee _ 4008112230)

經典翻譯(雙語版):

《唐詩三百首》——許淵沖譯出版社:中國對外翻譯出版公司

《孫子兵法》——由萊昂內爾·賈爾斯翻譯

優秀散文108(中英漢對比)

如果想通過專業輔導班和培訓班學習?CATTI和法醫可以搜索韓剛、武峰、小米、中外翻譯家、甲骨文、新東方等老師都很好。

在學習翻譯的過程中,至於看什麽書能提高翻譯水平,沒必要加壹些老譯者去咨詢,人也未必閑。可以百度壹下,知道很多網友(包括我)回答了很多關於CATTI考試和翻譯學習的問題,給了壹些很好的學習素材;好的翻譯來自實踐,而不是閱讀。只有實踐、比較、體驗、學習,才能學好翻譯。

最後祝大家早日實現職業夢想,成為高知高薪的高端專業翻譯!

  • 上一篇:10申請和受理的範文。
  • 下一篇:作文《守則》陪伴我成長250字。
  • copyright 2024法律諮詢服務網