當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 2007年新東方考研英語翻譯分析與評述

2007年新東方考研英語翻譯分析與評述

?幾個世紀以來,法律研究壹直被認為是歐洲大學的壹門基礎學科。直到最近幾年,它才成為加拿大大學本科項目的壹個特色。(46)傳統上,法律學習在這些機構中被視為律師的專有領域,而不是壹個受過教育的人的知識裝備的必要部分。

長期以來,在這些大學裏,人們把法律知識學習視為律師的專屬,而不是壹個受過教育的人知識儲備的必要組成部分。

【句子】這個句子沒有什麽難點,除了動詞“已查看”。在被動語態的翻譯中,人們已經把法律學習看作是律師的特殊保存,應該考慮增加壹個壹般的參照主體。而不是在考研中反復出現的考點。不是,不是?去做吧。

【選詞】這句話中傳統、機構、設備三個詞的翻譯值得玩味。傳統上,是嗎?傳統上?這個意思,可是直接翻譯成?傳統上?顯然不能和下面聯系起來,要根據上下文圍繞核心意思適當引申。試試看:盛產石油的基爾庫克省,傳統上是庫爾德人的地盤,盛產石油,長期以來是Ku人的地盤。所以根據上下文?傳統上?可以翻譯成。很長壹段時間?傳統意義上的長久?這樣的翻譯方法可以保證語境銜接,實現流暢準確的翻譯。

這類機構中的機構被翻譯成英文。機構/組織?還是?系統??我們經常說,從壹個詞所交的朋友來看,我們了解這個詞。如何知道意思取決於單詞。。那麽這樣的機構到底意味著什麽呢?我們說過,英語代詞指代指的是最近的地方,所以只要按順序往前看,就不難發現加拿大的大學是它的指代對象,所以院校當然應該翻譯成?這些學院/大學/學院?等等。

裝備的核心意義是什麽?設備?根據上下文,壹個受過教育的人的智力裝備是稍微延伸的。受過良好教育的人?是的,當然?知識儲備?。

如果法律研究開始成為普通教育的壹部分,它的目標和方法應該直接吸引新聞教育者。法律是壹門鼓勵負責任的判斷的學科。壹方面,它提供了分析正義、民主和自由等理念的機會。(47)另壹方面,它以//[與鏈接//]平行的方式將這些概念與日常現實聯系起來。另壹方面,法律以某種方式將這些概念(正義、民主和自由)與日常生活中的現實聯系起來,這類似於記者每天報道和評論新聞事件時建立的聯系。

【句子】此句多動詞復雜句式,典型的定語從句翻譯測試套路。先找五個動詞,鏈接,is,forge,cover和comment,其中cover和comment可以看做並列動詞。根據標記詞,如上劃分整個句子,得到四個分句。它聯系這些概念的地方是主句,與?新聞上是定語從句。在這個大定語從句中,應用了記者偽造的壹個小定語從句。新聞上,要修飾先行鏈接,而在這個小小的定語從句中,應用了as引導的時間狀語從句。

它在這句話中需要找到所指對象,根據?反向搜索,接近相同?回頭壹看,發現前壹句的主語也是它,於是繼續往後推,發現主語是?法律?。這些概念不需要去找上壹篇文章中的所指對象,但是如果要找,可以用同樣的方法處理,找出它的所指對象是?正義、民主和自由?。

【選詞】在這句話中,cover考察了熟悉單詞的特質。封面是什麽意思?覆蓋率?,借這個思路來新聞報道?采訪,寫作?的含義。

福吉是認真的嗎?建造,鍛造?根據?偽造鏈接?的搭配,引申為?建立聯系?。

例如,每天是什麽意思?每天15分鐘的榮耀從概率上來說對血管系統有好處。每天笑15分鐘可能對心臟系統有益?。不能按日死?。

與和平行?平行,延伸到?用什麽?相似,相似?

【翻譯技巧】經常采用雙定從屬的翻譯方法,大定從屬獨立,小定從屬在前。斷句後,逐段翻譯。首先把這些概念和日常現實聯系起來,變成壹個句子?在某種程度上,法律將這些概念與日常生活中的現實聯系起來?。

重新翻譯小的定屬部分links//,時間狀語從句在前面,定屬部分在前面。記者每天在報道和評論新聞事件時所建立的聯系?。最後,決定造壹個獨立的句子,與鏈接平行[記者在報道和評論新聞時每天都在偽造]。這有什麽關系?都是相似的。。調整後,可以獲得平滑的翻譯。

(48)但是,記者必須比普通公民更深刻地理解法律這壹觀點//建立在對新媒體的既定慣例和特殊責任的理解之上。

但是,記者比普通公民對法律的理解更深刻的觀點,是建立在理解新聞媒體的既定慣例和特殊責任的基礎上的。

【句子】先找這個句子中的兩個動詞,必須理解和休止符,並據此把句子分成兩部分。經過分析,不難看出括號中的部分是作為同位語從句來修飾主語思想的,而rests是真正的謂語動詞。在這個句子中,a和b結構有兩種變體。第壹個是對既定慣例和特殊責任的理解,根據?a有動詞意義,可以翻譯成ab動賓結構?翻譯成的原理?了解既定的法律法規和特殊職責?。b結構的第二個A,新媒體的約定俗成和特殊責任,涉及到A = The A和b的情況,因為兩個名詞短語共用同壹個The,所以實際上是壹個概念。所以新媒體前置的時候,要放在最前面。新聞媒體有哪些約定俗成的慣例和特殊責任?。

【選詞】idea,壹個常用的多義詞,可以翻譯成?觀點,觀點?,而是翻譯成?理論,想法?這是不可接受的。convention這個詞來源於ven的詞根?去嗎?,不動聲色的說?* * *壹樣?,那麽它的基本意思是?壹起來?,所以第壹個引申意思是?開會,開會?會後壹定是第二個引申的意思:?慣例?,然後呢?慣例?的特點是什麽?當然是?普通的?,如標準問題中的約定事項;打破常規等。英語中所謂的詞與詞之間的引申和聯想就是這樣建立起來的。

(49)其實很難?事實上,我們很難想象壹個不太了解加拿大憲法基本特征的記者如何能夠勝任政治報道。

首先,根據是、不具備、能做到這三個動詞,把整個句子分為三個部分。然後根據連詞who,把方框分成定語從句,同時有壹個很難做某事的句型,用它做形式主語和實主語?看看記者如何勝任政治報道?。

a的b結構加拿大憲法的基本特征翻譯成b的a,?加拿大憲法的基本特征是什麽?。而另壹種a對b結構沒有明確的基本特征,翻譯成ab動賓結構?不能清晰把握基本特征?。

翻譯時遵循語序基本不變的原則,to do才是真正的主語,但不壹定要進階。

(50)盡管律師的評論和反應可能會增強報道的效果,但是記者最好還是依靠自己對事件重要性的理解,做出自己的判斷。

雖然律師的評價和反應可能會增加報道的深度,但更希望記者依靠自己的價值觀做出判斷。

這個句子是壹個簡單的讓步狀語從句。在while的第二次重譯中,出現了讓步的表述,這種用法也出現在1999的試題中,雖然有多少歷史學家就有多少歷史的定義,但現代實踐最接近符合壹個?

【選詞】增強故事是這句話翻譯的難點。故事?事實上,2001完形試題中的“證人可能會在法庭上從事審查其故事”這句話應該會啟發我們。故事?在這種背景下,法庭上的故事是什麽?證人證詞?,那麽這篇文章中記者關註的是什麽呢?舉報?是的。而律師想把故事直接翻譯成增強?改進報告?會不會讓人迷茫,違背?順利嗎?原則,所以這裏選擇意譯。律師評論新聞,當然有反應?增加報告的深度?想壹想每個法制報告節目邀請的法律專家。這不就是它的作用嗎?

看完2007年的題目,我們有什麽啟發?第壹,年檢的句法和詞匯考點是固定的。第二,翻譯這些考點的方法也是固定的。所以,復習真題,了解這些考點,運用恰當的翻譯方法,翻譯這個雞肋也不是不可能得高分。

  • 上一篇:穩增長的政策得到堅決執行,新壹輪的RRR削減將
  • 下一篇:求壹篇關於保護野生動物的英語作文。
  • copyright 2024法律諮詢服務網