當前位置:法律諮詢服務網 - 法律援助 - 法律文件中材料的含義

法律文件中材料的含義

有些事情習慣了,突然看著會覺得奇怪,然後會問自己:什麽時候變得理所當然了?

比如材料這個詞,意思是重大或者相關,應該是律所已經接受的。重大不利影響、重大變更、重大合同、重大證據、重大問題等。,不自覺的進入了大腦然後去了筆。

回想起來,只有模糊的印象。好像是某天下午在律所辦公室第壹次接觸到實質性的不利變化,或者說是在盡力報告裏第壹次看到實質性的合同。出發點是不可考的,只有壹點點感覺縈繞著我。

看材料的機會是mater/matr這個詞的詞根,比如產婦,據說既是名詞又是動詞,產假產假和生育福利生育津貼。

有母系社會。前兩天看到知乎的壹個問題。母系社會曾經存在過嗎?

韋氏詞典的綠皮書說:可以肯定的是,壹個真正的母系社會曾經存在過,所以母系y被普遍視為壹個想象的概念。

還有矩陣,看英文定義更容易理解:其他事物在其中發展或形成的東西(壹種情況或壹組條件)。

韋氏詞典的綠皮書還提到了科幻電影中的《黑客帝國》,大概指的就是《黑客帝國》。

從mater的根源來說,很難不想到mater。不幸的是,material來自另壹個拉丁語詞根:materia,與matter有著相同的詞源。Mater是希臘詞根。

雖然這個結果有點讓人失望,但是針對的是素材。所以前面有壹種陌生感。為什麽壹個代表物質材料的詞會引申出“重要”“重大”的意思?

於是我回憶起當初是如何接受這個意思的。畢竟牛津解釋說這個意思主要用於正式場合,尤其是法律文件。這樣,在我第壹次接觸這個含義之前,我應該不會關註這個僅限於行業的細分含義。

記憶不能再考了。站在這壹頭,回憶那個下午,整理或者聯想,只是為了證明和鞏固當下。畢竟,記憶的本質是與大腦中已經存在的東西聯系起來。

PS:從法律翻譯的角度來看,材料翻譯成“重要”或“顯著”應該略有區別。“重大訴訟”和“重要證據”,資產和合同是“重大”還是“重要”?

這不是吹毛求疵。在壹個翻譯項目中,客戶將所有材料更改為“重要”。“重大不利變化”沒有問題,“重大資產”和“重大合同”似乎有理有據,而“重大證據”和“重大事實”似乎有點混亂。這裏還是需要區分的,並不是說材料壹定要“重大”。

  • 上一篇:混改和老職工安置
  • 下一篇:考研初試滿分是多少,各科滿分是多少?
  • copyright 2024法律諮詢服務網