當前位置:法律諮詢服務網 - 法律諮詢 - 英語翻譯理論有哪些?

英語翻譯理論有哪些?

有哪些翻譯理論?

翻譯理論,即翻譯過程中涉及到的理論,有些可以直接描述並通過訓練獲得,有些只能停留在理論層面。

著名的翻譯理論有:

嚴復的“信與雅”

克裏斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”。

尤金·奈達的“功能對等”

凱特福德的“語言觀”

巴斯奈特的“文化轉向理論”

傅雷的“傳神”——兼論文學翻譯

“信、達”等著名的翻譯理論在現代屢見不鮮。

三種最有影響力的解釋理論是:

1.解釋理論。就是提出三角翻譯過程假說,認為翻譯對象應該是源語言信息的意義而不是語言外殼。

2.認知負荷模型理論。這具有很強的可操作性。

3.思維適應控制模式理論。任何熟練的行為都需要將陳述性知識轉化為程序性知識。

英語翻譯的基本理論有哪些?急~ ~ ~高分

美國奈達的功能對等理論。奈達的功能對等。

語義轉換和市政翻譯。第壹種側重於字面意義的翻譯。第二個重點是傳播意圖。第壹種側重於直譯,第二種側重於向目標受眾傳達傳播意圖

古代有信達雅。

忠誠和光滑* * *光滑

方法采用歸化和異化的方法。

加減法,直譯,意譯

紐馬克的翻譯理論是什麽?

彼得。紐馬克是著名的英語翻譯理論家和教育家。紐馬克在分析總結各流派翻譯思想的基礎上,將文體學、話語分析、符號學、格語法、功能語法和跨文化交際理論運用到翻譯理論和研究中,對翻譯理論、翻譯教學、翻譯語言學和翻譯技巧進行了精辟的闡述。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最重要和最有特色的組成部分。代表作有《翻譯的方法》(1981)、《翻譯的教科書》(1988)、《關於翻譯》(1991)。在對翻譯問題的探討中,紐馬克提出不同的文本類型應采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。根據不同的內容和風格,他將文本分為表達功能、信息功能、傳達功能、審美功能、娛樂功能和元語言功能。20世紀90年代,他提出了“關聯翻譯法”,標誌著他的翻譯理論日趨系統化。本文將對紐馬克的主要翻譯理論進行初步解讀,以期對紐馬克的翻譯理論有更深入的理解,並將相關的翻譯標準應用於英漢和漢英翻譯。

壹、語言功能和文本類型

紐馬克認為翻譯活動就是文本的翻譯,翻譯研究離不開文本。紐馬克在修正布勒和雅柯布遜的功能模式的基礎上,根據不同的內容和文體提出了壹套語篇功能及其分類。他將文本分為以下六類:

(壹)表達功能(Expression function)

表達功能的核心是說話者和作者。語言表達功能的核心是說話者或作者用這些詞來表達自己的思想,而不考慮讀者的反應。紐馬克認為,從翻譯目的來看,典型的表現性文本有:1,嚴肅的文學作品,包括抒情詩、短篇小說、小說、戲劇等。2.權威演講主要包括政治家的政治演講和文件、法律法規以及公認的權威人物撰寫的科學、哲學和學術著作。這些文本的權威性來自於其作者的地位或可靠性以及他們的語言能力。這些文本雖然大多沒有寓意,但往往帶有作者個人特征的“印記”;3.自傳、散文和私人信件。當這些文本是作者個人感情的壹種表達,而讀者背景模糊時,就屬於表現性文本。

在翻譯表達性文本時,我們應該遵循“作者第壹”的原則。以原作者為核心,既要忠於原作者所表達的思想內容,又要忠於原作者的語言風格。在這類文本的翻譯中,譯者不允許對原文進行修改和修訂,而必須盡可能以詞、短語和分句為基本翻譯單位。

信息功能(rmative function)

語言信息功能的核心是語言之外的外部語境、話題事實或因素。典型的信息性文本涉及百科知識,其形式往往非常規範,如教科書、技術報告、報紙或雜誌文章、學術論文、備忘錄或會議紀要。由於強調“真實性”,信息文本通常是用現代語言編寫的,沒有個人特征。因此,翻譯信息文本時應遵循“真實性第壹”的原則。在語言應用上,譯者可以以讀者的語言水平為標準,而不是以原文為標準。......

英語翻譯中有哪些翻譯理論及其概念?

第壹語言和第二語言的用法和習慣以及它們所代表的相關地區的文化因素。心理因素,翻譯對象因素等等。

翻譯界有哪些翻譯理論?

1.實用翻譯教程(英漢翻譯增刊)

作者:馮清華編輯出版社:上海外語教育出版社簡介:《實用翻譯教程(英漢互譯)》是壹本實用性很強的翻譯教材,是在借鑒國內外現行翻譯理論,總結作者多年教學經驗的基礎上完成的。自出版以來,這本書已連續再版六次,受到英語學習者的好評。根據讀者提出的意見和建議,作者以更大的篇幅對原教材進行更新,以更好地滿足讀者的需求。以往的翻譯教材大多從壹個側面來論述,而本書從語言、風格、修辭三個方面來論述翻譯方法。在以往的翻譯教材中,翻譯實踐部分壹般被安排在全書的附錄中,但本書將翻譯實踐部分放在了與翻譯理論部分同等重要的位置。在實踐部分,本書精心安排了各種版本比較、譯者風格研究、比較文學翻譯、反向翻譯與翻譯、文體語言翻譯等新穎有效的翻譯鑒賞和練習方法。附錄包括《紅樓夢》中英文目錄和* * *《文選》,以及課堂學習和翻譯自學推薦書目,對高校師生和翻譯自學者有較高的參考價值。

2.英漢翻譯課程

作者:張培基出版社:上海外語教育出版社簡介:本書是教育部委托中國人民大學洛陽外國語學院編寫的通用翻譯教材,可供高校英語專業高年級學生以及業余翻譯愛好者使用。書中涉及的英漢翻譯理論和實踐具有普遍性,基本適用於漢譯英。本書簡要闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢對比和大量翻譯實例,介紹了壹系列常用的英漢翻譯方法和技巧。這本書分為六章。每章附有節後單句練習,書末附有大量簡短的翻譯作業材料。

3.當代翻譯理論(第二版)/外國翻譯研究系列

引言:自19世紀中葉以來,翻譯理論取得了巨大的進步。本書梳理了當今紛繁復雜的翻譯理論,詳細研究和介紹了幾大翻譯流派——北美翻譯培訓學派、翻譯科學學派、翻譯研究學派、多系統學派和解構主義學派的主要觀點。這些理論起源於20世紀60年代中期,壹直到今天都有廣泛的影響。在本書中,作者討論了各種流派的優缺點,研究了不同流派之間的內在聯系,描述了翻譯理論對當今文化研究的重要性,並對當今主要翻譯理論所做的假設提出了質疑。本書第二版更新了各個學派的觀點,增加了最新的研究成果。

4.英國作者:吳出版社:武漢大學出版社簡介:

目前國內不僅是同聲傳譯,還有經過專業培訓的翻譯。這些會議口譯、商務口譯、專業翻譯、法庭口譯等。都用筆記。本書就是在這種背景下,為了適應社會發展和市場的需要而寫的。這本書最大的特點是理論和實踐相結合。通過介紹口譯筆記法的理論知識、實踐技巧和大量的例題、習題,讓學生和從業者學習和掌握口譯筆記法,從而快速提高口譯的水平和能力。...

5.60新翻譯研究/翻譯理論與實踐系列

作者:司國柱出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:

本書是“翻譯理論與實踐系列”之壹,是郭汜先生從事翻譯研究十年來翻譯教學與研究的結晶。全書分為兩部分,從新穎的角度介紹了翻譯中的壹些新理論,包括語法、地域差異、詞義等。這本書有壹定的學術價值。

6.英漢法律翻譯課程

作者:孫萬標出版社編輯:

上海外語教育出版社簡介:本書為經濟、法律、英語專業的學生和對法律翻譯感興趣的人提供了極其實用的學習資料,填補了空白。雍∩賢?妳期待嗎?本書選用的英文資料全部取自實際合同,分為15單元。每個單元包括翻譯練習和參考譯文、註釋、補充練習和翻譯技巧,從實戰到理論逐壹詳細論述,幫助讀者更牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。這本書的後面還有壹個“詞匯表”,有幾欄......

請問研究生英語翻譯、英語翻譯理論、英語翻譯理論與實踐都有哪些課程?能給個詳細的課程名稱嗎?5分

英語專業的來回答這個問題。翻譯學和翻譯理論與實踐(英漢同聲傳譯)都是學術碩士,翻譯碩士是MTI和專業碩士。我國目前實行的學位教育主要分為:學術學位(學術理論研究)或專業學位(側重實踐能力)。兩者在學習年限和課程設置上存在差異。妳說的這三種,翻譯學特別註重理論研究,三年妳壹定會學到很多語言學理論。至於理論能不能及時運用,就看妳自己的訓練和積累了。英漢同聲傳譯的可能性相對來說比翻譯學更有實踐性,但是妳要知道,理論和實踐怎麽權衡,取決於妳申請的學校在這個專業上的成績有多好。而且妳說的口譯和同聲傳譯不壹樣,同聲傳譯還是需要大量的實踐經驗的。所以我建議如果妳對口譯感興趣,最好選擇翻譯碩士,理由如下:1。翻譯碩士不需要本科英語專業,因為考研的時候不用考第二外語。如果妳選擇的是學位碩士,第二外語過關未必比英語本身好。2.有很多實際的機會。很多翻譯碩士在學校的時候就拿到了catti證書,這和課程實踐性強,實踐機會多是分不開的。

  • 上一篇:壹分鐘了解與物業相關的常識。
  • 下一篇:《保障農民工工資支付條例》第三十條
  • copyright 2024法律諮詢服務網