摘要:語言是壹種特殊的文化,其文化性質在語言各部分的分布是不平衡的。從傳統的觀點來看,語言
在語音、詞匯、語法三個組成部分中,詞匯是最具文化限定性的,因為它有更具體的內容。語言和文化的關系壹直被討論
部門從詞匯入手,外來詞是研究這個話題最好的內容。漢語借詞的三個特點是從純音譯到意譯和象形。
意義與字母詞借用。這些特點都受到西方文化的影響。
【關鍵詞】外來詞;語言接觸;文化接觸
西方文化對漢語詞匯的影響
趙斌..寧
(黑龍江大學,哈爾濱150080,中國)
抵制:漢語借詞受到西方文化的影響。首先。描述了漢語借詞的特點。然後撞擊閥桿
漢語借詞的文化表征。最後.說明漢語借詞體現了語言的包容性、創造性
還有cmsis。
關鍵詞:貸款——世界銀行;語言接觸;文化接觸
壹個
漢語借詞的特點
自鴉片戰爭以來,特別是五四運動前後,西方
文化科學大規模東移,給東方文化帶來強大影響。
影響。到目前為止,漢語已經從英語中借用了很多詞匯。牽涉
到科技、軍事、數學、物理、化學、天文學、心理學
科學、生理學、政治、哲學、經濟、法律、醫學、工業、商業
工業、農業、外交、宗教和日常生活。借款方
方法多種多樣,主要有以下幾種:
1.從純音譯到意譯
自清朝以來,中國的封建王朝壹直與西方國家和睦相處。
開展貿易和文化交流。許多愛國者尋求
這些救國之道,都是從西方國家學來的,並吸收了許多新的。
科學的話,新思潮,本來就是純音。
翻譯,就是用諧音漢字標註外來詞的讀音。如影
Volt音譯為“V”。大多數音譯單詞都是特殊名詞。
(國名、地名、人名等。),貨幣單位,計量單位,動態
植物、藥物、化學品、藝術和科學術語以及歷史的名稱。
特殊名詞和壹些日常用語,如“倫敦”,
“芒果”、“先令”、“安培(ain—-
Pere)”、“福爾馬林(form~n)”、“探戈”、“沙
頭發(沙發)”,“克隆”。然而,許多音譯單詞不能
反映外來詞的概念或內涵,往往導致歧義。
如:民主,布裏的家(表語———
Ments)、經濟等。後來,隨著時代的發展
進步,意譯單詞因為符合漢語語言習慣,意思明確。
通俗易懂,逐漸取代了早期的純音譯詞。漢語有自己的特點。
語言的規律,漢語單詞音長的最佳音程,漢語
語素的單音化傾向,漢語詞匯的系列化或系統化
中國人的要求和認知特點大多有利於意譯而不是意譯。
利於音譯。中國人對固有語言和文化的怪癖。
民族語言的陌生感和偏見進壹步阻礙了單詞的音譯。
從而使意譯詞處於更有利的位置。
2.字形的理想化
根據語言學原理,語言的音義關系
沒有必然聯系。對語言中事物名稱的簡要介紹
當說的話被翻譯成另壹種語言時,它們只是聽起來彼此相似。
沒有語義聯系。當英語中的外來詞是從中國借來的。
之後很多文人想漢化,所以沿襲了傳統
用“鳥是安全的,水生動物是魚”的方式寫出這些外來詞
諧音字(羅昌培1989)。像“鯊魚”這種
外來詞利用漢語形聲字的特點,最大限度地獲取音義。
好的組合,見形生成意,見形生成音,通過字體展現原話。
聲音和意義。
3.字母詞的出現
中國的改革開放不僅吸引了外資,也與
隨著中外文化、經濟交流與合作的增加,出現了大量的外來詞。
中國人口的大量湧入。隨著信息社會的到來,信
頻繁的信息交流要求用詞簡單,
所以用了很多字母詞。字母單詞壹般包含較大的字母。
信息量的首字母縮寫,只有首字母,使用方便快捷。
傑。例如:D l(S(雙收入無子女)丁克家庭。
世貿組織法院,
工商管理碩士
學士學位,石油輸出國組織(石油出口組織-
Ing國家)石油輸出國組織等。
每種語言都有其獨特的特征。當壹種語言
當詞匯進入另壹種語言時,宿主語言將不可避免地與客體對立
廣場語言的詞匯被馴化,使其在形式和內容上都有所變化。
各方面都符合主體語言的結構規律和發展規律。
吸收漢語借詞的方式有音譯、意譯、字形義。
都說明了這個規律所起的作用。漢語有雙重聲調。
節,聲調,漢字表意特征,如果外國文字進入。
如果妳進入漢語時不符合這些漢語語言規則,自然會受到影響。
排外,尤其是純音譯,如果不漢化就很重要。
難以進入漢語詞匯系統。因此,最大的漢語借詞
特點是雙音節表意。
第二,西方文化對漢語的影響
西方文化對漢語借詞最大的影響就是見證。
宗教文化的傳播。體驗中國古代文化
外部影響最大的是梵蒂岡和印度的佛教文化。因為佛教
文化的湧入和中原固有的儒道結合,使得
中國的文化開始了壹個全新的傳統。在長長的封印中
清末以前,社會上沒有外來文化。
要和佛教文化競爭,沒有壹種外來文化像它壹樣。
佛教文化已經滲透到社會生活的各個領域,使人們
孩子的深層意識也發生了重大變化。有了這種新的意識,
新文化伴隨著大量的新詞,其中就有聲音
翻譯的外來詞有幾千個,數量驚人。雖然這些外來詞
大部分在現代漢語中已經退出,或者只存在於專業人士中。
使用範圍很窄,但它們的作用長達兩千年。
但它是不可磨滅的。選壹些不陌生的詞就好了。
壹個128壹個
通過介紹,可以證明它的影響力並沒有被誇大。
比如:梵天,梵天F-1,巴德—-
Dha)、佛法、阿彌陀佛、菩薩
(菩提)、懺悔(I~ama)等。
西方文化對漢語借詞的另壹個巨大影響是
伴隨著西歐的科學文化。科學文化的滲透是
這與中國的對外開放密不可分。開放帶來了西學。
學習之風。中國大規模對外開放始於元朝。成吉寺
可汗遠征歐洲,忽必烈治理四方,也打開了中國。
這扇門吸引了許多來自其他國家的有才華的商人。其中著名的
凱爾·波洛,威尼斯商人;尼泊爾建築師夏嫣
和許多歐洲傳教士。中西文化的融合體現在
天文、地理、科技、文學、宗教。為了更好
相互交流,西方有很多翻譯,比如意大利人。
羅明健(Michae1 Ru Zui eri,1580年來華),利瑪竇
(瑪多利瑪竇,1583),葡萄牙人傅
(弗朗西斯科·費塔多,1621年來到中國),德國湯若望人。
(讓·亞當·沙爾·馮·貝爾,1662來到中國)等等大約70個。
人們。他們不僅有宗教方面的翻譯,還有科學方面的翻譯。
大約有120種技術方面的翻譯作品。中國自身已經崛起。
壹批優秀的翻譯大師,最早的是玄奘和嚴復,是。
後來又有徐光啟、李之藻、王惠、李等。他們的翻譯。
涉及天文、數學、物理、礦冶、水利、生物——
科學、經院哲學、邏輯學等諸多領域。早期的翻譯家更多
大多是用音譯的方式引入外來詞。
三。結束語
語言借用往往受到很多因素的影響,除了文化。
影響,以及語言親屬關系,社會和個人因素
等等。中西文化的廣泛交流導致了漢語對英語的借用。
隨著,產生了大量的漢語借詞,這就是民族文化交流。
必然的結果是必然的語言現象。它可以很大。
大大增加借用語言的詞匯量,提高語言學習者的表達能力。
能力是豐富和發展語言的重要途徑。
[參考文獻]
[1]許國璋和許國璋論語言。北京:外語教學與研究出版社,
1991.
[2]劉潤清。西方語言學派。北京:外語教學與研究出版社。
社會。1999.
[3]胡·。語言接觸與英漢外來詞研究。濟南:山東。大學出局
版社。2001.
[4]石有為。外來詞-不同文化的使者。上海:上海詞典
出版社,2OO4..