在語際交流過程中,翻譯是溝通不同語言的橋梁。壹般來說,翻譯的標準主要有兩個:忠實和通順。
忠實是指忠實於原文所傳達的信息,即完整準確地表達原文的信息,使譯文讀者獲得的信息與原文讀者獲得的信息大致相同。
通順是指譯文規範、清晰、易懂,不存在文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
人工翻譯
1.根據譯者在翻譯中采取的文化態度,可以分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在源語文化語境中自然適合的成分翻譯成在目的語文化語境中自然適合的成分,使目的語讀者能立即理解,即意譯。然而,異化翻譯是直接根據源語言文化語境的適當性進行的翻譯,即直譯。
2.根據翻譯作品在被譯語言和文化中的預期功能,它可以分為工具翻譯和文獻翻譯。
3.根據翻譯所涉及的語言的形式和意義。它分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在目的語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文語境的意義,交際翻譯則盡可能追求目的語讀者產生的效果。
4.根據譯者對原文和譯文的比較和觀察,可以分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文文學功能的對等。其理論往往主張,在無法復制原文的文學表達的情況下,譯文只能更美而不遜色。缺點是不註重語言結構之間的比較和聯系。語言學翻譯尋求兩者之間系統轉化的規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,通過翻譯實踐促進語言學的發展。
5.根據翻譯目的與源語言在語言形式上的關系,可分為直譯和意譯。
6.按翻譯媒介可分為口譯、筆譯、視譯和同聲傳譯。